Г. Гейне. А если ты станешь моей женой

             I

А если ты станешь моей женой,
Тебя ждёт завидная доля:
Купаться в роскоши будешь со мной,
Порхать, как птичка, на воле.

Ругай меня, и злись, и  кричи –
Я молча буду страдать.
Но вмиг разведусь с тобой, если ты
Стихи мои будешь ругать!          

            II
А если ты станешь моей женой,
Тебя ждёт завидная доля:
Купаться в роскоши будешь со мной,
Порхать, как птичка, на воле.

Ты можешь беситься, можешь кричать –
Я всё прощу тебе, верь.
Но если стихи мои будешь ругать,
Тебе покажу я на дверь!

(Вольный перевод)




Heinrich Heine

Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaesier und Freuden.

Und wenn du schiltst, und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Lass ich mich von dir scheiden.


Рецензии
Знакомые чувства) Спасибо Вам за такие ценные переводы.
С уважением,

Игорь Плотников   23.05.2018 13:01     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Игорь! Я рада, что мой перевод Гейне Вам пришёлся по душе.

Колесникова Наталья   23.05.2018 19:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.