Дж. Литтл. К леди, попросившей меня написать поэму
(1759-1813)
К ЛЕДИ, ПОПРОСИВШЕЙ МЕНЯ НАПИСАТЬ ПОЭМУ
В дни славной королевы Анны
Трудился стихотворец рьяно:
Лезть в гору – тяжеленек путь;
Недолго шею там свернуть.
За лаврами кто ни гонись –
И слеп, и хром спускался вниз.
Едва ли только Поп единый
И побывал вблизи вершины:
Каб не Гомеровы подпорки*,
И он бы кувыркался с горки.
Свифт, Томсон, Юнг и Эддисон
Воспели грекам в унисон
На просвещённый вкус напевы;
Тут Джонсон, вне себя от гнева,
Навеки их покрыл стыдом:
Мол, толку здесь найдёшь с трудом.
Но помер он; теперь потщится
Кропать стихи любой тупица;
Диковинные эти строки
Не встретят критики жестокой.
Вот Робин – парень от сохи –
Писать рискнул; свои стихи
На Двор обрушил без стыда,
И хвалят Бернса – вот беда!
Персон важнейших длинный ряд
О славе нации твердят.
Но что ещё того чуднее –
Доярка пишет, не краснея;
Толпе в угоду строчки лепит:
Сгодится им убогий лепет.
Вот счастье – старый Сэм** усоп:
Он вскрыл бы этих недотёп,
Ему-то взгляда бы хватило,
А отлупил бы не вполсилы.
Но Бернса лёгкое перо,
Я слышу, всем несёт добро;
Внушить умеет между строк
Полезный каждому урок;
Он обличит, что в сердце скрыто,
Природы проследит орбиту;
Он и в политике смекает –
Тут всякий критик умолкает.
Но деревенская девица
На что подобное сгодится?
Стихи молочницы в печать! –
Трудиться лучше, да молчать;
На маслобойне иль за прялкой
Своим усердьем, да смекалкой,
Глядишь, получит и доход:
А от стихов – один лишь пот.
Бедняжка не возьмется, право,
Влиять на нынешние нравы?
Безумны мы, но не совсем,
И знать не знаем жалких тем.
"Вот поднабраться б ей умишка,
Да почитает пусть, глупышка,
Огрехи виршей поприкрыть
Поможет умственная прыть".
Жестоки критика слова;
Я прячусь в тень, едва жива.
Попрёки слыша, вся дрожу,
Перо в руке с трудом держу.
* Т.е. если бы не перевод "Илиады" Гомера.
** Вышеупомянутый Сэмюэль Джонсон.
Janet Little
(1759-1813)
GIVEN TO A LADY WHO ASKED ME TO WRITE A POEM.
IN royal Anna's golden days,
Hard was the task to gain the bays:
Hard was it then the hill to climb;
Some broke a neck, some lost a limb.
The vot'ries for poetic fame,
Got aff decrepit, blind, an' lame:
Except that little fellow Pope,
Few ever then got near its top:
An' Homer's crutches he may thank,
Or down the brae he'd got a clank.
Swift, Thomson, Addison, an' Young
Made Pindus echo to their tongue,
In hopes to please a learned age;
But Doctor Johnston, in a rage,
Unto posterity did shew
Their blunders great, their beauties few.
But now he's dead, we weel may ken;
For ilka dunce maun hae a pen,
To write in uncouth rhymes;
An' yet forsooth they please the times.
A ploughman chiel, Rab Burns his name,
Pretends to write; an' thinks nae shame
To souse his sonnets on the court;
An' what is strange, they praise him for't.
Even folks, wha're of the highest station,
Ca' him the glory of our nation.
But what is more surprising still,
A milkmaid must tak up her quill;
An' she will write, shame fa' the rabble!
That think to please wi' ilka bawble.
They may thank heav'n, auld Sam's asleep:
For could he ance but get a peep,
He, wi' a vengeance wad them sen'
A' headlong to the dunces' den.
Yet Burns, I'm tauld, can write wi' ease,
An' a' denominations please;
Can wi' uncommon glee impart
A usefu' lesson to the heart;
Can ilka latent thought expose,
An' Nature trace whare'er she goes:
Of politics can talk wi' skill,
Nor dare the critics blame his quill.
But then a rustic country quean
To write--was e'er the like o't seen?
A milk maid poem-books to print;
Mair fit she wad her dairy tent;
Or labour at her spinning wheel,
An' do her wark baith swift an' weel.
Frae that she may some profit share,
But winna frae her rhyming ware.
Does she, poor silly thing, pretend
The manners of our age to mend?
Mad as we are, we're wise enough
Still to despise sic paultry stuff.
"May she wha writes, of wit get mair,
An' a' that read an ample share
Of candour ev'ry fault to screen,
That in her dogg'ral scrawls are seen."
All this and more, a critic said;
I heard and slunk behind the shade:
So much I dread their cruel spite,
My hand still trembles when I write.
Свидетельство о публикации №109100203603
Сергей Долгов 03.10.2009 14:44 Заявить о нарушении
Такое стихотворение переводить -- одно удовольствие: написано остроумно и просто.
Вот в Эмили Диккинсон я по-прежнему ничего не понимаю, поэтому не берусь ее ни переводить, ни что-нибудь советовать.
Удачи Вам.
Алена
Кистерова Елена Кирилловна 03.10.2009 17:52 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 08.10.2009 20:56 Заявить о нарушении