Траурный Сонет

Будь проклят день, когда ты умерла!
Будь проклят час, моё укравший счастье!
На девять дней завешу зеркала
И чёрным повяжу себе запястье

Как странно, что один остался я
Как страшно, что нас было раньше двое -
Пусть сумасшедшим назовут друзья,
Что видели вчера её живою...

Но я себе в безумьи говорю,
Что было мне мучительней стократно
Увидеть, как идёшь ты к алтарю,
И не моей женой идёшь обратно!

Чтоб память о тебе была светла,
Чтоб не сойти с ума - ты умерла.


26.09.2009


Рецензии
Коллега посоветовала Ваш стих для поэтического перевода. Меня он тоже "зацепил". Не судите строго, что получилось. Можем удалить или отшлифовать, если что-то не понравится. С уважением, Дмитрий и Дарья

God damn the day that carried you away,
The hour wishing being happy ceased.
Uncurtain mirrors after the 9th day,
As long as that black-ribboned is my wrist.

How strange it is, I'm left alone, all ends,
How dreadful that we used to be a double,
I can be called insane by those my friends
Who witnessed day before your life-stream bubble.

In madness, to myself I keep on telling
It was score-fold as hard as it could be
To see you in the other man's hands dwelling,
By altarpiece - not wife-like come to me!

To have the flashbacks of you last,
Not to go mad... away you passed.

Дмитрий Бек-Лемешев   18.03.2015 01:51     Заявить о нарушении
Дмитрий, приветствую!
В первую очередь - благодарю за внимание, проявленное к моим опытам.
Насколько мне хватает моих скромных познаний в английском языке, это весьма близкая к оригиналу интерпретация. Я не специалист по части литературных переводов, но, на мой взгляд, это звучит очень музыкально и вполне в духе тех эмоций, которые я хотел передать в оригинале.
Ничего удалять или шлифовать не надо. Пусть будет так, как оно есть сейчас, это очень хорошая работа. Спасибо.

Николай Коршунов   15.04.2016 02:17   Заявить о нарушении