Weisst Du es?

Ich kenne einen schoenen Ort
Wo wir uns tragen fort
In die Fantasie der Liebe
Und den zaertlichen  Triebe...

Wo die Daemmerung uns umhuellt
Und die Sehnsucht uns erfuellt
Bis in den Morgenglanz...
War das ein wonnevoller Tanz?!

Und dieses leidenschaftliche Spiel!
War das fuer dich zu viel?
Oh, dieser suesse Traum!
Weisst Du es? – wohl kaum...


19.09.2009



Автор перевода: Юрий Бычинский / http://stihi.ru/2009/09/25/6852


Автор перевода: Тамара Так / http://www.stihi.ru/2010/04/24/420


Рецензии
Оленька, милая! Мне так пришлось по душе это стихотворение! Здесь я нашла то, к чему стремлюсь в поставленной мной задаче. Была готова отчаяться, но вдруг опять появилась надежда, что у меня получится и на немецком.
А теперь, уже по традиции, мой вариант прочтения Вашего стихотворения:

Знаком ли ты с этим?

Я знаю прекрасное место,
Где мы уносимся прочь
В фантазиях жизни с порывом.
Обыденность прячется в ночь.

Заигрываем с побуждением.
И сумерки нас укрывают.
Меж нами желание счастья,
Мы сами его исполняем.

Блаженством наполненный танец!
И страстная длится игра
Пока не появится глянец,
Меж нами мечта, до утра.

Знаком ли ты с этим? - Едва...

Тамара Так   24.04.2010 00:46     Заявить о нарушении
Ach, Tamara! Sie sind einfach Klasse! Das ist eine wunderbare Belohnung fuer so einen komplizierten Tag… Vielen Dank!

LG

Olja

Солнышко Вечернее   24.04.2010 00:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.