Роберт Бернс. Молитва Адама Армора

Услышь меня, Даритель благ!
Я, глупый маленький чудак,
Любитель шалостей и врак,
Совсем исчах,
И ныне жалостен и наг,
Как кур во щах.

Твоя видала ипостась,
Как мы, шестом вооружась,
Верхом катали эту мразь -
Служанку Джорди,
И каждый хочет, обозлясь,
Нам дать по морде.

Мы в норы тайно уползли,
Нас ищут злые кобели,
Солдат жестоких патрули,
Констебли тоже,
Но ты спасешь нас от петли,
Великий Боже!

Ты злого Джорди без пощады
Подвесь над самой пастью ада!
Пусть наорется до надсада
Тупой балда,
А после дай ему награду -
И скинь туда.

Когда же к Нэнси в час ночной
Старуха явится с косой,
Дорогу в пекло обустрой,
Чтоб Сатана
Велел клокочущий настой
Ей пить до дна!

Пусть веселятся Джок и Джин,
Пока лукавый господин
Не увезет их средь быстрин
На адской лодке,
И приготовит для вражин
Кнуты и плетки!

А девке - болестей в спине
Пока достаточно вполне,
Но пусть повиснет на ремне
Сия блудница,
Когда в разврате шлюха не
Угомонится!

1785

Адам Армор (р. 1771) предположительно был братом Джин Армор, который, вместе с несколькими парнями, прокатил Агнес Вилсон, прелюбодейку, верхом на шесте по улицам Мохлина. Он был обвинен в нарушении общественного порядка и, ожидая ареста, повстречал Бернса и спросил совета. Говорят, что поэт посоветал ему найти тех, кто будет за него молиться, на что Армор ответил: "Тогда сделай это сам, Бернс, я не знаю никого более подходящего".

Источником этой истории является ненадежный и излишне изобретательный Аллан Каннингэм. Говорят еще, что Адам Армор стал впоследствии масоном и посещал Бернса в Эллислэнд.

Adam Armour's Prayer

Gude pity me, because I'm little!
For though I am an elf o' mettle,
An' can, like ony wabster's shuttle,
Jink there or here,
Yet, scarce as lang's a gude kail-whittle,
I'm unco queer.

An' now Thou kens our waefu' case;
For Geordie's jurr we're in disgrace,
Because we stang'd her through the place,
An' hurt her spleuchan;
For whilk we daurna show our face
Within the clachan.

An' now we're dern'd in dens and hollows,
And hunted, as was William Wallace,
Wi' constables-thae blackguard fallows,
An' sodgers baith;
But Gude preserve us frae the gallows,
That shamefu' death!

Auld grim black-bearded Geordie's sel' -
O shake him owre the mouth o' hell!
There let him hing, an' roar, an' yell
Wi' hideous din,
And if he offers to rebel,
Then heave him in.

When Death comes in wi' glimmerin blink,
An' tips auld drucken Nanse the wink,
May Sautan gie her doup a clink
Within his yett,
An' fill her up wi' brimstone drink,
Red-reekin het.

Though Jock an' hav'rel Jean are merry -
Some devil seize them in a hurry,
An' waft them in th' infernal wherry
Straught through the lake,
An' gie their hides a noble curry
Wi' oil of aik!

As for the jurr-puir worthless body!
She's got mischief enough already;
Wi' stanged hips, and buttocks bluidy
She's suffer'd sair;
But, may she wintle in a woody,
If she whore mair!


Рецензии
А так давно не читала Бернса... нужно это исправить!

Спасибо Вам! :)

Илла Наталья   15.09.2009 11:40     Заявить о нарушении
И Вам спасибо!
Непременно почитайте Бернса, только не в переводах Маршака :)

Люпус   15.09.2009 16:18   Заявить о нарушении
Вообще-то я только в его переводах и читала...
А что с ним не так?:))

Илла Наталья   15.09.2009 17:22   Заявить о нарушении
Все у него хорошо. Только это переложение Бернса для младших школьников))

Люпус   15.09.2009 19:52   Заявить о нарушении
Вот не подумала бы... Но раз Вы так говорите - будет очень интересно познакомиться с другими переводами. А какие бы Вы посоветовали?:)
Ваши - прочту в первую очередь, конечно...:)

Илла Наталья   15.09.2009 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.