Леся Украинка. Я знала то, что будут слёзы, мука
Перевод стихотворения Леси Украинки (1871-1913)
Я знала то, что будут слёзы, мука,
и много тщетного и мелкого труда,
невидного и часто, слишком часто
напрасного. Не только что награды
за это я не жду, а еле-еле
от собственных терзаний защищаюсь,
укоры еле сдерживаю сердца
за то, что виновата без вины.
Когда же в сутолоке каждодневной
цветок прекрасный счастья расцветает,
его приемлю я не как награду –
как дар, как чудо, как нежданный рай,
открытый на минуту волей неба,
как папоротника волшебный цвет.
Потом же, когда вновь настанет сумрак,
я думаю: я знала это, знала,
молчи, душа, уйми ты стон свой, сердце,
так быть д о л ж н о…
Быть может, скоро грянет,
пробьёт тот час, когда в слезах увижу,
что я навек увяла, подурнела,
и счастья цвет раз навсегда исчез,
как папаротника волшебный цвет.
Заплачу я кровавыми слезами,
так, верно, плакали изгнанники из рая,
но и тогда скажу: я знала это, знала,
молчи, душа, уйми ты стон свой, сердце,
так быть д о л ж н о…
Хотя б уже не сумрак,
а тьма сурово залегла кругом,
ещё не сдамся, вслушиваться буду,
не смолкнул ли в душе мой давний гром,
тревожной мыслью загляну я в сердце,
не вспыхивают ли в нём временами
прежние молнии, а если нет,
если меня зима проймёт до сердца,
и тайную весну мою осилит,
и дивные цветы мне поморозит,
тогда скажу: нет, не ждала того я!
Умри, душа, разбейся, хладно сердце,
так жить не стоит!
Оригинал
Я знала те, що будуть сльози, мука,
багато праці марної, дрібної,
невидної і часто, дуже часто
даремне вжитої. Не тільки надгороди
за все те я не жду, а ледве-ледве
від власного картання захищаюсь
і ледве стримую докори свого серця
за те, що завинила без вини.
Коли часами в сутіні щоденній
яскрава квітка щастя процвіте,
її приймаю не як надгороду,
як дар, як диво, як нежданий рай,
відкритий на хвилину з ласки неба,
як легендарний з папороті цвіт.
А потім, коли знов наплине сутінь,
я думаю: я знала се, я знала,
мовчи, душе, спини свій стогін, серце,
так м у с и т ь бути…
Може, хутко прийде
година та, коли в сльозах побачу,
що я навік зів’яла, помарніла
і квітка щастя раз назавжди зникла,
як легендарний з папороті цвіт.
Заплачу я кривавими сльозами,
так, певне, плакали вигнанці з раю,
але й тоді скажу: я знала се, я знала,
мовчи, душе, спини свій стогін, серце,
так м у с и т ь бути…
Хоч би вже не сутінь,
а тьма сувора залягла кругом,
я ще не здамся, буду прислухатись,
чи не заглух в душі мій давній грім,
тривожно думкою загляну в саме серце,
чи в ньому ще спалахують часами
колишні блискавиці, а як ні,
якщо мене зима пройме до серця,
мою весну таємну переможе,
мої дивниці-квіти поморозить,
то я скажу: ні, я сього не ждала!
Умри, душе, розбийсь, холодне серце,
так жить не варт!
1904.
Свидетельство о публикации №109091205882
Я знала то, что будут слёзы, мука,
и много тщетного и мелкого труда, *
невидного и часто, слишком часто
напрасного. Не только что награды
за это я не жду, а еле-еле
от собственных терзаний защищаюсь, *
укоры еле сдерживаю сердца
за то, что виновата без вины.
Когда же в сутолоке каждодневной
цветок прекрасный счастья расцветает,
его приемлю я не как награду –
как дар, как чудо, как нежданный рай,
открытый на минуту волей неба,
как папоротника чудесный цвет. *
Потом же, когда вновь настанет сумрак, *
я думаю: я знала это, знала,
молчи, душа, уйми ты стон свой, сердце,
так быть д о л ж н о…
Быть может, скоро грянет,
пробьёт тот час, когда в слезах увижу,
что я навек увяла, подурнела,
и счастья цвет раз навсегда исчез,
как папоротника чудесный цвет. *
Заплачу я кровавыми слезами,
так, верно, плакали изгнанники из рая,
но и тогда скажу: я знала это, знала,
молчи, душа, уйми ты стон свой, сердце,
так быть д о л ж н о…
Хотя б уже не сумрак,
а тьма сурово залегла кругом,
ещё не сдамся, вслушиваться буду,
не смолкнул ли в душе мой давний гром,
тревожной мыслью загляну я в сердце,
не вспыхивают ли в нём временами
прежние молнии, а если нет, *
если меня зима проймёт до сердца *
и тайную весну мою осилит, *
и дивные цветы мне поморозит,
тогда скажу: нет, не ждала того я!
Умри, душа, разбейся, хладно сердце, хладно???
так жить не стоит!
По мне, так перевод сделан вполне профессионально, грамотно.
С уважением и пожеланием успехов,
Виталий
Нерыдайидальго 15.09.2009 12:49 Заявить о нарушении
С глубочайшим уважением и теплотой, Ви
Виктория Волина 15.09.2009 22:56 Заявить о нарушении
Вот только "хладно сердце"... По смыслу -- охладевшее сердце. Но ломается размер. А краткая форма хладно, хладное...Как-то архаично. Ну, не знаю...
Удачи!
В.
Нерыдайидальго 15.09.2009 23:19 Заявить о нарушении
С уважением и теплом,
Ви
Виктория Волина 16.09.2009 14:06 Заявить о нарушении
Конечно же я прочту и постараюсь быть полезным.
С уважением,
Виталий
Нерыдайидальго 16.09.2009 14:27 Заявить о нарушении