When we came home across the hill T. S. Eliot
Song
(from "The Harvard Advocate" 1907-1910)
When we came home across the hill
No leaves were fallen from the trees;
The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering cobweb down.
The hedgerow bloomed with flowers still,
No withered petals lay beneath;
But the wild roses in your wreath
Were faded, and the leaves were brown.
1907
-------------------------------------
Песня
Мы шли домой, минуя холм,
ни одного еще листка
не сбросил лес. От ветерка
дрожали сети паутины.
Цвела ограда и кругом
незрима осени рука,
но розы твоего венка
поблекли, стали цвета тины.
Свидетельство о публикации №109090806047
Наконец, там не розы - а wild rose, что есть - шиповник, другой совсем коленкор. (Ну, про абсолютно неуместную тину уже писали).
Можно перевести хотя бы как-то так (чтобы критика не была голословной):
Сойдя с холма, мы шли домой.
С дерев не пало ни листка,
И в нежных пальцах ветерка
Недвижна сеть, что сплёл паук.
Цветущей изгороди строй
Не потерял ни лепестка,
Но твой шиповник из венка
Увял, и лист его пожух.
ну, или так:
Сойдя с холма, мы шли домой,
В лесу не пало ни листка,
И в нежных пальцах ветерка
Не рвалась нить, что плёл паук.
Цветущей изгороди строй
Не потерял ни лепестка,
Но твой шиповник из венка
Увял, и цвет его пожух.
или:
... увял, стал жухлых листьев пук :)
ну, ещё долго можно упражняться...
Валентин Емелин 07.08.2012 14:00 Заявить о нарушении
Костя Сергеев 07.08.2012 14:26 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.08.2012 16:36 Заявить о нарушении