When we came home across the hill T. S. Eliot

Thomas Eliot

Song
(from "The Harvard Advocate" 1907-1910)

When we came home across the hill
No leaves were fallen from the trees;
The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering cobweb down.
 
The hedgerow bloomed with flowers still,
No withered petals lay beneath;
But the wild roses in your wreath
Were faded, and the leaves were brown.

1907
-------------------------------------
Песня

Мы шли домой, минуя холм,
ни одного еще листка
не сбросил лес. От ветерка
дрожали сети паутины.

Цвела ограда и кругом
незрима осени рука,
но розы твоего венка
поблекли, стали цвета тины.


Рецензии
Да, не самый удачный вариант. Кроме вышеизложенного, можно попенять на женскую рифму в окончаниях строф и другие неточности - например, паутина как раз не дрожит в оригинале. Цветущая ограда - возможно имелась в виду живая изгородь или шпалера - а то какие-то библейские чудеса получаются? Про осень, которая - кругом, там ни слова. Кругом там вроде как лето - все стихо построено на противопоставлении природы, замершей на пике цветения, осени нет ещё и в помине - и нестабильности настроения, увядших чувств (сорванный венок), смерти того, что изъято человеком из природного течения вещей и т.д, и т.п.
Наконец, там не розы - а wild rose, что есть - шиповник, другой совсем коленкор. (Ну, про абсолютно неуместную тину уже писали).

Можно перевести хотя бы как-то так (чтобы критика не была голословной):

Сойдя с холма, мы шли домой.
С дерев не пало ни листка,
И в нежных пальцах ветерка
Недвижна сеть, что сплёл паук.

Цветущей изгороди строй
Не потерял ни лепестка, 
Но твой шиповник из венка
Увял, и лист его пожух.

ну, или так:

Сойдя с холма, мы шли домой,
В лесу не пало ни листка,
И в нежных пальцах ветерка
Не рвалась нить, что плёл паук.

Цветущей изгороди строй
Не потерял ни лепестка,
Но твой шиповник из венка
Увял, и цвет его пожух.

или:
... увял, стал жухлых листьев пук :)

ну, ещё долго можно упражняться...

Валентин Емелин   07.08.2012 14:00     Заявить о нарушении
Спасибо за разбор, однако, текст перевода уже устарел. На тематическом форуме я обновил текст, здесь переводы остались в первоначальном виде, так для галочки.

Костя Сергеев   07.08.2012 14:26   Заявить о нарушении
ну, тогда-то что...

Валентин Емелин   07.08.2012 16:34   Заявить о нарушении
я реагирую на пример в http://stihi.ru/2009/11/15/1530 как на назидание переводчикам, сорри

Валентин Емелин   07.08.2012 16:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.