Сара Тисдейл. Лица
Что навстречу попались мне,
Лица, виденные лишь миг
И пропавшие в толкотне,
Вам известно ли, сколько я
Постигаю при встрече глаз?
Сквозь личины они ведут
Откровенный горький рассказ.
Этих тайн молчаливый крик,
Вопиющий из-под ресниц -
Отпустите, я не снесу
Скорби встреченных мною лиц.
Неужели, о, неужель
В галдеже городского дня
Вам поведала встреча глаз
Так же много и про меня?
Sara Teasdale. Faces
(from Flame and Shadow)
People that I meet and pass
In the city's broken roar,
Faces that I lose so soon
And have never found before,
Do you know how much you tell
In the meeting of our eyes,
How ashamed I am, and sad
To have pierced your poor disguise?
Secrets rushing without sound
Crying from your hiding places -
Let me go, I cannot bear
The sorrow of the passing faces.
- People in the restless street,
Can it be, oh can it be
In the meeting of our eyes
That you know as much of me?
Свидетельство о публикации №109090104407
Перевод, насколько могу судить, очень точен в передаче этой замечательной ритмики и внутренней энергии стиха. Правда, оригинал "безыскуснее" в лексике.
Прекрасный отдых от велеречивых воспевателей холмов:-)
Андрей Беккер 01.09.2009 23:25 Заявить о нарушении
Дело в том, что для Сары как раз характерны пышные прерафаэлитские картины, и я воленс-неволенс перенес эту пышность слога и в этот стих. Видимо, нужно подумать, как лексику "обеднить".
Люпус 02.09.2009 02:48 Заявить о нарушении