Збигнев Херберт. Песенка об угасании
и только раздвигаю губы
отражаю их на стекле воздушном
вокруг тихо,
а мы, наклонившись,
идём как против сильного ветра
Поблекли длинные аллеи
люди уже нас не видят
то грустя, то отрекаясь
и всё ближе и ближе минута
нас превращающая
в дуновенье
* * *
Za s;aby aby m;wi;
rozchylam tylko wargi
odbijam je
na szybie powietrza
woko;o spok;j
a my id;c pochylamy g;owy
jakby pod wielki wiatr
p;owiej; d;ugie alejej
u; ludzie nas nie widz;
To z t;sknoty to z wyrzeczenia
coraz bli;si i bli;si
chwili co zmieni nas
w tchnienie
Свидетельство о публикации №109090104070
и всё ближе и ближе минута
нас превращающая
в дуновенье - это заставляет затаить дыхание...
С благодарностью за перевод
и уважением
Колесникова Наталья 03.09.2009 13:35 Заявить о нарушении