Эзра Паунд. Пан умер
О девы, Пана помяните,
ему венок сплетите".
"Увял на дереве листок,
и высохла осока,
и не найти уж на венок
цветов в траве высокой".
"Как деревенщина себя
ведет все время Смерть,
и не могу я не сказать:
дурной, о девы, тон -
от нас Хозяина забрать
в такой глухой сезон".
с английского
PAN IS DEAD
PAN is dead. Great Pan is dead.
Ah ! bow your heads, ye maidens all,
And weave ye him his coronal.
There is no summer in the leaves,
And withered are the sedges ;
How shall we weave a coronal,
Or gather floral pledges ?
That I may not say, Ladies.
Death was ever a churl.
That I may not say, Ladies.
How should he show a reason,
That he has taken our Lord away
Upon such hollow season ?
Свидетельство о публикации №109082804901
была со всех сторон. — с каких-таких сторон? Почему деревенщина? Пан — Бог, а не хозяин, поскольку смерть в русской языке — женского рода, не понятно, к кому в русском переводе обращается поэт.
Пробштейн Ян 03.08.2012 09:13 Заявить о нарушении
У churl как раз есть значение деревенщина, разве нет?
Что касается "со всех сторон", то понять, думаю, можно, но лучше поменять, Вы правы.
С уважением
Андрей Пустогаров 03.08.2012 11:45 Заявить о нарушении
Пробштейн Ян 03.08.2012 18:55 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 03.08.2012 19:35 Заявить о нарушении
Пробштейн Ян 03.08.2012 20:40 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 03.08.2012 21:07 Заявить о нарушении
Пробштейн Ян 03.08.2012 23:05 Заявить о нарушении