Эзра Паунд. Пан умер

"Пан умер. Мертв Великий Пан.
О девы, Пана помяните,
ему венок сплетите".

"Увял на дереве листок,
и высохла осока,
и не найти уж на венок
цветов в траве высокой".

"Как деревенщина себя
ведет все время Смерть,
и не могу я не сказать:
дурной, о девы, тон -
от нас Хозяина забрать
в такой глухой сезон".

с английского

PAN IS DEAD

PAN is dead. Great Pan is dead.
Ah ! bow your heads, ye maidens all,
And weave ye him his coronal.

There is no summer in the leaves,
And withered are the sedges ;
How shall we weave a coronal,
Or gather floral pledges ?

That I may not say, Ladies.
Death was ever a churl.
That I may not say, Ladies.
How should he show a reason,
That he has taken our Lord away
Upon such hollow season ?


Рецензии
"Смерть деревенщиной всегда
была со всех сторон. — с каких-таких сторон? Почему деревенщина? Пан — Бог, а не хозяин, поскольку смерть в русской языке — женского рода, не понятно, к кому в русском переводе обращается поэт.

Пробштейн Ян   03.08.2012 09:13     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
У churl как раз есть значение деревенщина, разве нет?
Что касается "со всех сторон", то понять, думаю, можно, но лучше поменять, Вы правы.
С уважением

Андрей Пустогаров   03.08.2012 11:45   Заявить о нарушении
Первое словарное значение — часто не лучшее, нужно смотреть контекст и взгляды поэта. Жаль, что вы это не понимаете.

Пробштейн Ян   03.08.2012 18:55   Заявить о нарушении
Жаль, что Вы не понимаете, что оно не первое.

Андрей Пустогаров   03.08.2012 19:35   Заявить о нарушении
Жаль, что вы не понимаете, что здесь деревенщина не подходит. Перевод опубликован в книге Паунд, т. 1, СПб., Вл. Даль, 2003, стр. 543. Заодно посмотрите, как переводчики переводили другие стихи этого периода. (Седакова, Микушевич, Вишневецкий, Дукельский и др., а также ваш покорный, который, кстати, был редактором, автором предисловия, одним из комментаторов и переводчиков тома, который был признан лучшей переводческой книгой 2003 г. — см. «Книжное обозрение», «Экслибрис НГ» соответствующего периода.

Пробштейн Ян   03.08.2012 20:40   Заявить о нарушении
Ян, Вы меня великодушно извините, есть у меня эта книга. Про себя называю ее "Месть антисемиту".

Андрей Пустогаров   03.08.2012 21:07   Заявить о нарушении
Ваши переводы можно назвать «месть поэтам» — и не только Дикинсон или Паунду...

Пробштейн Ян   03.08.2012 23:05   Заявить о нарушении