Поэт. Джон Китс. Перевод сонета
Поэт живет в своем особом мире,
Он вечером и ночью, утром, днём
Пленен очарования огнём
От ощущения природы; лире,
Открывши истину на жизни пире,
Он представляет мира окоём
Для постиженья сути. На своём
Пути свободном узнает в эфире
Недостижимое трудом ученья.
Так, от житейской улетая суеты,
Душа его достигнет высоты
Божественного дара вдохновенья:
Реальный нимб над бренной головой
Появится по воле неземной.
John Keats
Sonnet
The Poet
At Morn, at Noon, at Eve, and Middle Night,
He passes forth into the charmed air,
With talisman to call up spirits rare
From plant, cave, rock, and fountain. - To his sight
The hush of natural objects opens quite
To the core: and every secret essence there
Reveals the elements of good and fare,
Making him see, where Learning hath no light.
Sometimes, above the gross and palpable things
Of his diurnal ball, his spirit flies
On awful wing; and with its destined skies
Holds premature and mystic communings:
Till such unearthly intercourses shed
A visible halo round his mortal head.
Свидетельство о публикации №109081604894
Хочу высказать несколько замечаний к Вашему переводу.
В нём имеются нарушения формы: в размере (уже указывалось, что кое-где вместо пяти стоп - шесть), а также в рифмовке (в первых двух катренах рифмы в серединных строках должны совпадать).
Не всё гладко и с передачей содержания. Ваши фразы
"Он лире ... для бережной огранки отдает простую суть вещей" и "в эфире ночном секрет раскроется Ученья", хоть и красиво звучат, но довольно далеки от оригинала.
Эмма Соловкова 05.04.2014 00:34 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 05.04.2014 07:24 Заявить о нарушении