Sweet Is The Greeting Of Eyes. John Keats

               

Как все же приятна приветливость глаз,
Тон голоса так дружелюбен!
Прощанье теряет значенье для нас,
Опять зов любви обоюден.

Согреешь мне душу, погладив рукой,
Как прежде пылко поцелуешь вдруг...
Нас ждет обетованный край, такой,
Где новой борозды заждался плуг.

_______________________________________


Sweet, sweet is the greeting of eyes,
And sweet is the voice in its greeting,
When adieux have grown old, and good-byes
Fade away where old time is retreating.

Warm the nerve of a welcoming hand,
And earnest a kiss on the brow,
When we meet over sea, and o’er land
Where furrows are new to the plough. 
 
      
 
 
 

 
      


Рецензии
Дорогой Вячеслав, к сожалению опять придется Вас огорчить. Ваш перевод пошел гулять "не в ту степь". Вы хоть и чувствовали, что что-то неладно, но себе же верить не пожелали, и всё из-за неправильной начальной посылки, неверной интерпретации основной идеи стиха. Привожу Ваши собственные слова по этому поводу:
"Над "плугом" долго бился - чтобы исключить (!) возможность, понимания (тупого конечно, но все же допускать не хотелось) как договоренности о встрече на целинных и залежных землях".

А между тем речь именно и идет о целинных землях, понимание, которое представилось Вам "тупым" и требующим исключения. Что же это за целинные земли? В Англии, разумеется, не было во времена Китса целинных земель, а где же они были? В Америке.

Китс пишет: "When we meet over sea, and o’er land Where furrows are new to the plough". Когда мы встретимся "за морями и долами", где земля еще не знала плуга. Но идея о встрече "с возлюбленной" на целине не вписывалась в эту картину, а в Вашем представлении в стихе речь идет именно о встрече с возлюбленной: "Как прежде пылко поцелуешь вдруг". Но ведь в оригинале нет пылкого поцелуя, а есть только "искренний поцелуй в бровь" (или, скажем, в лоб). И всё же сила Вашей установки (изначальное допущение, что стих обращен к возлюбленной) так велика, что Вы уже не желаете, не можете видеть того, что очевидно, хоть и пиши его прописными буквами, черным по белому!

Это же качество, кстати, отличает и некоторые другие Ваши переводы. У Вас зачастую возникает доминантная идея (интерпретация) и Вы всё остальное уже под нее пристраиваете. А ведь если есть тень сомнения, то нужно бы докопаться до истины, отложить в сторону пока всё не прояснится.

Китс - тонкий поэт и любим в англоязычном мире, как у нас любимы только Пушкин и Лермонтов. Переводить Китса нельзя с налёта (за такой подход к делу настоящие поклонники Китса приговорили бы Вас к тюремному заключению, если бы им дать волю). Интересный ритм стиха уловить здесь не сложно, но хотя бы элементарная справка об истории этого произведения была необходима, чтобы не попасть впросак, тем более. что у Вас возникло всё же сомнение. Что же такая справка Вам дала бы? Судите сами:

Этот стих был: "Written at Keswick on 28 June 1818 in a letter to George and Georgiana Keats. First published in 1925". То есть, стих был написан в письме брату Джоржу и сестре Джоржине 28 Июня 1818 года и впервые опубликован 107 лет спустя!

Теперь всё становится на свои места, и отвергнутая Вами целина, и искренний поцелуй в лоб, и всё остальное, вышесказанное.

Ваш



Борис Старосельский   14.07.2012 00:14     Заявить о нарушении
Да, конечно, эти факты следовало бы учесть (когда переводил, - по тексту из книги "Poetical Works of John Keats" (составитель - Рогов), где ничего не было сказано про историю написания, - просто этого не знал). Вместе с тем, возможно, не все стихи, написанные поэтом в письмах, однозначно отображают какие-то факты, или непосредственно обращены к адресатам - и творческая фантазия не может не присутствовать. (Например, Китс пишет брату о том, что встретил свадебную процессию ... и это побудило написать...).
Попытаюсь разобраться, насколько это возможно по документальным источникам, тем более, что это интересно. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   14.07.2012 06:35   Заявить о нарушении
Джоржиана не сестра, а жена этого брата.

Вячеслав Чистяков   14.07.2012 07:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.