В домике Бернса. Джон Китс
написанный в доме,
где родился Бернс.
О, Бернс, вот почитатель твой смиренно
Вошел в пенаты юности твоей,
Где ты творил, мечтая сокровенно
О славе, не предвидя тяжких дней!
Согрета кровь твоим ячменным элем,
И пред величием твоей души
Мой взор совсем не постигает цели:
Одно благоговение в тиши.
Осмелился вступать я на твой пол,
Рассматривать, как ты, в окно твое
Тот луг, - зеленый благодатный дол,
Тебе здесь украшавший бытие.
Я подниму бокал: сбылись мечты,
Из тени улыбнись - ведь славен ты!
Sonnet
Written in The Cottage
Where Burns Was Born
This mortal body of a thousand days
Now fills, O Burns, a space in thine own room,
Where thou didst dream alone on budded bays,
Happy and thoughtless of thy day of doom!
My pulse is warm with thine own Barley-bree,
My head is light with pledging a great soul,
My eyes are wondering, and I cannot see,
Fancy is dead and drunken at its goal;
Yet can I stamp my foot upon thy floor,
Yet can I ope thy window-sash to find
The meadow thou hast trampled o'ver and o'ver, -
Yet can I thing of thee till thought is blind,-
Yet can I gulp a bumper to thy name,-
O smile among the shades, for this is fame.
Свидетельство о публикации №109081502095
Хорошие у Вас переводы, безусловно.
)))))
Тут маленькие замечания по технике.
Лишь (эх) благоговение в тиши -- в пятистопном размере пропущен слог.
После души не надо запятой.
С уважением,
В.С.
Нерыдайидальго 09.12.2010 18:58 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 09.12.2010 19:34 Заявить о нарушении