Цветаева - Eyes mislead

Eyes mislead, beckon embraces,
Passion weaves its craft.
Thus, I promise you in case I
Find another love:

Doesn't matter whom I'm kissing
When desire grows,
Matters not, to whom I'd whisper
My most sacred oath -

Stay as chaste as mothers tell us,
Modestly abide,
Never to another dwelling
Cast a roving eye -

Look, my cypress cross is wistful -
You recall its lore.
All'll be back - if you just whistle
Standing at my door.

____________________________

Все глаза под солнцем – жгучи,
День не равен дню.
Говорю тебе на случай,
Если изменю:

Чьи б ни целовала губы
Я в любовный час,
Черной полночью кому бы
Страшно ни клялась,-

Жить, как мать велит ребенку,
Как цветочек цвесть,
Никогда ни в чью сторонку
Глазом не повесть…

Видишь крестик кипарисный?
- Он тебе знаком –
Все проснется – только свистни
Под моим окном.

22 февраля 1915

(c)
::


Рецензии
Мне понравился перевод, но показалось, что в
Doesn't matter whom I'm kissing
When desire grows,
Matters not, to whom I'd whisper
My most sacred oath -

Doesn't matter и matters not сильно "простят" оригинал: там же не не имеет значения (это было бы даже как-то пренебрежительно - но она его не учит и ничего не растолковывает - она говорит только о себе). Мне представляется, требуется что-то наподобие in spite of. И Look тоже смущает - "видишь" гораздо мягче (то же самое: смотри, видишь? так что не бери в голову). Нюансы, конечно, - захотел сказать как почувствовалось. Всего доброго.

Вячеслав Чистяков   01.10.2010 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Вячеслав.

Моя трактовка несколько другая, то есть "matters not" - это она и говорит себе, то есть "чьи бы" - это значит "неважно чьи" - в моем понимании этого стихотворения. In spite of - это уже другое, это "вопреки тому, что..." Возможно, я и неправа, конечно. Насчет "look" - "видишь" - неуверена... А в принципе, конечно, перевод достаточно вольный, как и все мои переводы. Дина Беляева указывала мне на то, что особенно отступают от оригинала мои начальные строки - мне кажется, что она права.

Кристина Девулите   02.10.2010 05:28   Заявить о нарушении
Мне очень нравятся первые две строчки. "Все глаза под солнцем - жгучи" (многие и многое нравится в людях и в жизни способному на любовь человеку и может случится так, что сопротивлятся влечению станет невозможно) Вы хорошо выразили, попытка перевести это так же лаконично, скорее всего, была бы неудачной. Относительно doesn't matter (у Вас еще и с повтором, что тоже имеет значение) и look: в оригинале четко "говорю тебе", а не для себя. А перевод на мой взгляд точный. С уважением и пожеланием успехов.

Вячеслав Чистяков   02.10.2010 06:45   Заявить о нарушении
Cпасибо, Вячеслав - насчет повтора я действительно подумаю!

Кристина Девулите   02.10.2010 09:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.