Даме, увиденной в Воксхоле. Джон Китс
Разглаживает время памяти пески,
Как море с них смывает отпечатки.
Пять лет уже, как в красоты силки
Попал я, увидав, как ты сняла перчатки.
Уж не смотрю на свет полуночных светил,
Но память свет от глаз твоих хранит;
На розы цвет смотреть уж нету сил,
Но все летит душа к цветку твоих ланит.
И на бутон цветка я не могу смотреть:
Мой чуткий нерв, от чар красивых губ,
Внимая страсти зову, не может уж терпеть
Превратностей его призывных труб.
Мне наслаждаться не дают воспоминанья
Печатью грусти на стремленья и желанья.
Sonnet
To a Lady Seen For
A Few Moments At Vauxhall
Time's sea hath been five years at its slow ebb,
Long hours have to and fro let creep the sand,
Since I was tangled in thy beauty's web,
And snaired by the ungloving of thine hand.
And yet I never look on midnight sky,
But I behold thine eyes' memory'd light;
I cannot look upon the rose's dye,
But to thy cheek my soul doth take its flight;
I cannot look on any budding flower,
But my fond ear at fancy of thy lips,
And hearkening for a love sound, doth devour
Its sweets in the wrong sense: - Thou dost eclipse
Every delight with sweet remembering,
And grief unto my darling joys dost bring.
Свидетельство о публикации №109080904759
Пять лет уплыло по реке времен,
Как я попался в сеть твоей красы,
И наготой руки был полонен.
Я не смотрю в полночный небосвод,
Глаза Прекрасной светят вдалеке.
Не розы цвет меня к себе влечет,
Но лишь румянец на твоей щеке.
Не наслаждаюсь прелестью цветов,
Меня и птичьим трелям не завлечь.
Я к ним тогда прислушаться готов,
Когда они твою напомнят речь.
Ты мне затмила радость бытия,
В весельи горечь ощущаю я.
http://www.stihi.ru/2010/08/29/1661
Респект!
Виктор Станчик 08.09.2011 16:36 Заявить о нарушении
Прибой отмерил долгие часы, - "отмерил" - действительно так
Пять лет уплыло по реке времен, - да! "уплыло" - незаметно за повседневностью
Как я попался в сеть твоей красы,
И наготой руки был полонен. "наготой", честно сказать, не нравится - не нравится, что, вроде как, только этим...
А вот
Ты мне затмила радость бытия,
В весельи горечь ощущаю я.
- сказано хорошо!
Из переводов - перевод Рогова мне понравился. С пожеланиями,
Вячеслав Чистяков 08.09.2011 17:24 Заявить о нарушении