Keen, Fitful Gusts. John Keats

 

               

                Порывы ветра в сумраке ночном,
                Шептание кустов уже пожухлых;
                С небес холодных - взгляд созвездий тусклых,
                Но трудности пути мне нипочем.
                Нет, думаю я вовсе не о том,
                Не замечаю листьев я шуршания,
                И ламп небесных блеклого мерцания:
                Мне скрашивают долгий путь в мой дом               
                От дружеской беседы впечатления,
                Что для меня приятнее подарка -
                Ведь Мильтон с нами был, исполненный волнения
                О Ликиде, погибшем при крушении барка;
                Лаурой милой восхищение,
                И славой коронованный Петрарка.


                Sonnet
                Keen, Fitful Gusts

                Kean fitful gusts are wisp'ring here and there
                Among the bushes half leafless, and dry;
                The stars look very cold about the sky,
                And I have many miles on foot to fare.
                Yet feel I little of the cool bleak air,
                Or of the dead leaves rusting drearily,
                Or of those silver lamps that burn on high,
                Or of the distance from home's pleasant lair:
                For I am brimfull of the frendliness
                That in a little cottage I have found;
                Of fair-hair'd Milton's eloquent distress,
                And all his love for gentle Lycid drown'd;
                Of lovely Laura in her light green dress,
                And faithful Petrarch gloriously crown'd.
               

               


               


Рецензии
kak prekrasno... spasibo

Дина Байтер   31.01.2011 15:34     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за реверанс.
Перевод Сухорева мне понравился когда-то, что послужило каким-то интересом. Спасибо, Вам, Дина, помимо стихов, как таковых: за доброту души.


Вячеслав Чистяков   31.01.2011 16:18   Заявить о нарушении
swpasibo!!! mne prijatno...

Дина Байтер   31.01.2011 17:46   Заявить о нарушении
Простите, пожалуйста, опечатку: я имею в виду перевод Сергея Сухарева "Зол и порывист шепчется шальной...", - очень красивый.

Вячеслав Чистяков   01.02.2011 06:36   Заявить о нарушении
vse v porjadke

Дина Байтер   01.02.2011 11:50   Заявить о нарушении