Пауль Целан. Голубка белоснежная...

Голубка белоснежная вспорхнула: могу любить тебя!
В окошке тихом дверь качнулась тихо.
В немую комнату вошло немое древо.
Ты рядом, словно ты не здесь, а там.

Ты из моей руки цветок берешь большой:
не белый он, не красный и не синий - но ты его берешь.
Где не был он, там он пребудет вечно.
Нас не было - так с ним остаться нам.

Paul Celan

Der Tauben weisseste flog auf: ich darf dich lieben!
Im leisen Fenster schwankt die leise Tuer.
Der stille Baum trat in die stille Stube.
Du bist so nah, als weiltest du nicht hier.

Aus meiner Hand nimmst du die grosse Blume:
sie ist nicht weiss, nicht rot, nicht blau - doch nimmst du sie.
Wo sie nie war, da wird sie immer bleiben.
Wir waren nie, so bleiben wir bei ihr.

[Celan: Gegenlicht, 1952]


Рецензии
"не красный и ни синий" - опечатка явная. даже не соображу, "не" или "ни" тут на самом деле нужно, но, по крайней мере, во всех трех случаях должно быть одинаково :) и последние две строчки, мне кажется, слегка перегружены местоимениями.
когда начинаю цепляться к таким мелочам - верный признак того, что перевод очень понравился :) и сейчас так оно и есть. звучит отлично.

Владимир Бойко   29.07.2009 12:26     Заявить о нарушении
Владимир, перевод сыроват. Меня за него уже Маринин на ПРУ слегка поимел :)
Замечание, конечно, точное: должно быть три "не". Буду еще над этим текстом работать, уж очень его люблю.

Люпус   30.07.2009 11:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.