Георг Тракль. Вечерняя песня

Вечерами, когда мы бродим по сумрачным тропам,
Нам являются наши бледные призраки.

Чувствуя жажду,
Мы её утоляем чистой белой водой
Из пруда печального нашего детства.

Умерев, мы покоимся под кустом бузины,
Провожая глазами серых чаек.

Весенние тучи плывут над городом мрачным,
Таящем в себе дух благородных монахов.

Я взял в свои руки твои ладони -
Ты тихо открыла большие глаза.
Это было давно.

Но когда наполняет душу смутная радость,
Являешься ты и своей белизной оживляешь
Осенний ландшафт друга.



Georg Trakl. Abendlied

Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.

Wenn uns durstet,
Trinken wir die weissen Wasser des Teichs,
Die Suesse unserer traurigen Kindheit.

Erstorbene ruhen wir unterm Holundrgebuesch,
Schaun den grauen Moeven zu.

Fruehlingsgewoelke steigen ueber die finstere Stadt,
Die der Moenche edlere Zeiten schweigt.

Da ich deine schmalen Haende nahm,
Schlugst du leise die runden Augen auf.
Dieses ist lange her.

Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weisse in des Freundes herbstlicher
Landschaft.


Рецензии
Erstorbene, ruhen wir unter dem Holunderqebüsch... Ich denke, haben Sie absichtlich so geschrieben, oder?
Вы пользуетесь, "старым" шрифтом?
Перевод понравился. Но оригинал конечно же лучше.
С уважением,
Олеся.

Олеся Резникова   26.08.2009 17:21     Заявить о нарушении
Meinen Sie, ich haette mit Umlauten schreiben muessen? Gerne, aber dann erscheinen verkehrte Zeichen im Gedicht. §Ў §Я§е §б§а§б§в§а§Т§е§Ц§Ю, §Ю§а§Ш§Ц§д §Ъ §е §Ю§Ц§Я§с §б§а§Э§е§й§Ъ§д§г§с? §Ј§Ь§Э§р§й§С§р §Я§Ц§Ю§Ц§и§Ь§е§р §Ь§Э§С§У§Ъ§С§д§е§в§е... unterm HolunderebЁ№sch... §Щ§С§Ю§Ц§й§С§д§Ц§Э§о§Я§а! §і§б§С§г§Ъ§Т§а, §й§д§а §Ј§н §Щ§С§к§Э§Ъ - §в§С§Я§о§к§Ц §е§Ю§Э§С§е§д§н §Я§Ц §б§в§а§б§Ц§й§С§д§н§У§С§Э§Ъ§г§о.
§°§в§Ъ§Ф§Ъ§Я§С§Э, §Ь§а§Я§Ц§й§Я§а, §Э§е§й§к§Ц - §с §Ъ §Я§Ц §г§а§Т§Ъ§в§С§Э§С§г§о §г§а§б§Ц§в§Я§Ъ§й§С§д§о §г §ґ§в§С§Ь§Э§Ц§Ю)).
§і§б§С§г§Ъ§Т§а §Ј§С§Ю §Щ§С §а§д§Щ§н§У!

Колесникова Наталья   26.08.2009 19:07   Заявить о нарушении
Вот что получается, когда я включаю немецкую клавиатуру...
Спасибо Вам за отзыв - ну конечно, у Тракля лучше, я и не собиралась с ним соперничать)). Оригиналы, как правило, бывают лучше переводов.

Колесникова Наталья   26.08.2009 19:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.