Sei DU selbst...

Jeder Lauf geht mal zuneige,
Wie auch jede Nacht vergeht.
Mach dich auf, sei  nicht feige,
Es ist im Leben nie zu spaet!

Drueck dein Aerger in DIR runter
Sing ein Lied, sei immer munter.
Finde deine Sonne wieder
Wetten, dass es DIR gelingt!

Strahl mit ihr nun um die Wette!
Zeig es allen, wie `s DIR geht!
Und, auch wenn hier Sturm mal weht,
Sei DU selbst, dann wird es wieder!



26.11.09


Автор перевода: Мария Шнар / http://stihi.ru/2011/08/25/2420


Каждый бег замедлится однажды,
Так же как спадает ночь, увы.
Поднимись, старайся быть отважным,
Нет, ещё не врeмя для хандры.

Подави в себе смурные чувства,
Песни пой и будь на высоте.
Жизненной реки очисти русло,
Отыщи и солнце в темноте.

И сияй вовсю с ним соревнуясь,
Не кажись обиженым судьбой,
Даже если дождь и ветры дуют.
Всё придёт, лишь будь самим собой.


Вольный перевод:  Елены Толстенко/ http://www.stihi.ru/2012/04/09/60

Будь самим собой

Каждый старт венчает финиш.
Ночь сменяет блеск лучей.
Будь уверенней отныне,
Не жалей ушедших дней.

Прочь унынья и сомненья,
Улыбайся и шути.
И удастся непременно
Солнце в сумраке найти.

Поделись теплом сердечным
В непогоду, стужу, зной.
Время мчится быстротечно.
Будь всегда самим собой!


Рецензии
Оля, по душе пришлись звонкие, жизнерадостные строки.
У меня получилась скорее своего рода вольная версия.
Спасибо нежное за вдохновение!

Frohe Ostern!
:-)))
http://stihi.ru/2012/04/09/60

Елена Толстенко   09.04.2012 00:04     Заявить о нарушении
Danke, Elena! Schau gleich rein...

LG

Olja

Солнышко Вечернее   09.04.2012 19:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.