Георг Тракль. Рондель
Сиеной и лазурью мечен.
Смолкали флейты, гасли свечи.
Сиеной и лазурью мечен
Всё злато дня вобравший вечер.
Георг Тракль. Перевод с немецкого.
Rondel
Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben;
Des Hirten sanfte Flo"ten starben,
Des Abends braun und blaue Farben;
Verflossen ist das Gold der Tage.
Georg Trakl (1887 - 1914)
Прим. "Рондель" - особая Форма песен и стихотворений.
Свидетельство о публикации №109063003751
Вот только эту строку я бы заменила: "Цветами тверди и вод был размечен." Мне эта строка кажется тяжеловатой по сравнению с другими, такими лёгкими... Если бы её заменить?
Не знаю, знаешь ли ты, что дифтонг считается одним звуком. То есть, если строго относиться к размеру стиха, то все строки здесь состоят из 9 слогов. Braun - 1 слог, blaue - 2 слога.
Колесникова Наталья 21.02.2014 21:55 Заявить о нарушении
Эта работа - одна из ранних. Потом стал интуитивно читать дифтонг как один звук, вслушиваясь в ритмику оригинала и пытаясь сделать её благозвучнее для перевода и собственного уха. О ПРАВИЛЕ понятия не имел.
Спасибо, Наташ, обязательно подумаю над "тяжеловатой строкой".
Ал Еф 22.02.2014 23:06 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 23.02.2014 17:24 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 23.02.2014 17:58 Заявить о нарушении
http://colory.ru/?item=b66cfc18-7924-4c9e-b556-b281f8d58c9a&termin=20c39102-adff-4489-b113-45b8ed287ca6
Ал Еф 23.02.2014 18:04 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 23.02.2014 18:13 Заявить о нарушении