Прощание. Abschied. Von Gottfried Benn
*перевод с нем. стихотворения Готфрида Бенна*
Ты бьешь во мне как кровь из вскрытой раны,
Которая струится тёмным следом.
Томишься ты, как ночью часом ранним,
Когда порог окрасится рассветом.
Ты - розы терпкой цвет в саду печали.
Ты - одиночество от бремя и потерь,
Ты – жизнь-останки, чьи мечты опали,
Познав без меры и сполна стерпев.
Ты чуждым рано стал химере истин данных,
Стремительный наш мир тебя предал,
Устав в обмане мелочей банальных,
Которому свой Я ты не отдал;
С глубин сквозь пустоту прийдёт волненье.
Его не выдашь ты ни словом и ни знаком,
Навеки отдан ты в молчание на хранение,
Из нОчи траура и роз уж нет возврата.
Ты сам вопрос задашь когда-нибудь себе:
Кем прежде был ты? – Ах, ты позабыл уже!
Чем образ был твой, вот вопрос к тебе?
Глагол и свет души - были они твои же?
Когда моей душе и слову одержимым быть?
Моей души печаль растрачена впустую.
С кем так произойдет, себя может забыть,
Тревог о старых временах не помянуя.
Последний день: в закате тлеет Весь,
ВОды несут тебя к потусторонней цели,
Свет с неба обнимает старый лес,
Сумея возродиться вновь из тени.
Нива бесплодна, колос без венца.
Не спросит луч об урожая сборе.
Лишь роль играя, он чувствует себя
Без угрызений, всё сказано уж вроде.
Свидетельство о публикации №109063000357