Tanita Tikaram - Twist in my sobriety - перевод

Аудио с параллельным текстом и подстрочником: А на этой страничке в конце приведён подстрочник Е. Копейкина и несколько моих примечаний.
Иллюстрация - картина новосибирского художника Бориса Касьянова.

ВИХРЬ В МОЁМ СОЗНАНИИ

Божьим детям дороги нужны
За верстой верста
Сыты книгами умы
Вот и совесть чиста
Я словно слышу
Твоя совесть чиста

Рано утром я умоюсь и
Пыль дорог – долой
Я накопила довольно сил
И не пойду за тобой, не буду слушать
И не пойду за тобой

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

Ханжество пустое сбросив прочь,
Мы друг другу дали эту ночь
Поздней ночью не до суеты
Робкий смех и зов мечты

Сплетники, конечно, переврут.
Но плевать на их нытьё
Моралисты – тут как тут
Каждый получил своё

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

Чай в стакане, пять минут,
Можно всем рискнуть, рискнуть, рискнуть
Сладкий, милый, толстый, нежный
Ты только спишь и ешь, ты слеп
Пока ты не увидишь свет

Люди роются в газетах
Как же без газет
Люди слабы, люди нервны
Продают кто тьму, кто свет
Новости за звон монет

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

=======================================

TWIST IN MY SOBRIETY Tanita Tikaram

All God's children need travelling shoes*
Drive your problems from here
All good people read good books
Now your conscience is clear,
I hear you talk, girl
Now your conscience is clear

In the morning when I wipe my brow
Wipe the miles away
I like to think I can be so willed
And never do what you say, I'll never hear you
And never do what you say

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

We just poked a little empty pie
For the fun that people had at night
Late at night, don't need hostility
Timid smile and pause to free
I don't care about their different thought
Different thoughts are good for me
Up in arms and chaste and whole
All God's children took their toll

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

Cup of tea, take time to think, yeah
Time to risk a life, a life, a life
Sweet and handsome, soft and porky
You pig out till you've seen the light
Pig out till you've seen the light

Half the people read the papers
Read them good and well
Pretty people, nervous people
People have got to sell
News you have to sell

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

==============================================
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Ефим Копейкин, http://www.angren.info/forum/showthread.php?t=12447)

Сдвиг моего сознания
Всем под Богом нужна обувь чтобы ходить*,
Чтобы сбежать от проблем**.
Все хорошие люди читают хорошие книги.
Тут твоя совесть чиста,
Я слышу как ты говоришь: девочка,***
Здесь твоя совесть чиста.

Утром, умываясь перед зеркалом,
Я смою пыль дорог.
Я считаю, что я волевой человек,
И никогда не стану подчиняться тебе.
Я не услышу тебя.
Не сделаю, что ты хочешь.

Смотри, мои глаза лишь голограмма!
Смотри, твоя любовь стекла как кровь с моих рук,****
С моих рук, и ты не станешь никогда
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания

Мы просто переспали, и всё,
Просто ради удовольствия.
Остановим на ночь мы войну,
Робко улыбнувшись, сделав паузу

Мне плевать, что думают они,
Мне их мысли - все одно!
Под прицелом моралистов и остальных*****
Все равно каждому свой удел :

Смотри, мои глаза лишь голограмма!
Смотри, твоя любовь стекла как кровь с моих рук,
С моих рук, и ты не станешь никогда
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания

Выпей чай, попей, поразмышляй,
Может, стоит нам рискнуть, рискнуть
Сладкий и красивый
Нежный и толстеющий,
Будешь есть, пока не увидишь дна.
Есть пока не увидишь дна.

Часть людей читает прессу,
Читает хорошо и тщательно.
Милые люди, нервные люди,
Торгуют новостями,
И ты тоже должен продать.

* Вся эта строчка оригинала ("All God's children need travelling shoes") воспроизводит название книги Maya Angelou
** В оригинале нет "чтобы", там, видимо, повелительное наклонение. Перевести напрямую - коряво, Ефим нашёл такое довольно красивое решение, я же просто обошёл эту проблему
*** Насколько я понимаю, "girl" - обращение Аниты к (воображаемой) собеседнице, а не часть прямой речи последней. Вернее, прямой речи здесь вообще нет: Анита "как бы слышит, как та успокаивает свою совесть".
**** Эту строчку крайне сложно перевести, поскольку образ нечёткий. Вариант Ефима - довольно близок, хотя тоже не вполне точен. Мне же, чтобы сохранить размер, пришлось здесь изрядно удалиться от оригинала.
***** Слово "моралист" - талантливая находка Ефима, в мой перевод она попала именно благодаря его подстрочнику (это же относится к "пыли дорог").


Рецензии
Обязательно передам Таните, Ваше мнение очень важно для нас!

Сергей Шатров   08.09.2024 12:15     Заявить о нарушении
Туганов, Ваши назойливые попытки изобразить из себя здесь что-нибудь глубокомысленное - смешны и нелепы. Чтобы составить реалистичное представление о широте Вашего кругозора, достаточно бегло просмотреть Ваши хамские комментарии другим авторам. Кстати, спасибо, что сделали для меня исключение. (Хотя у Вас, вероятно, всего лишь был постный день, да?)

Сергей Шатров   29.09.2024 08:38   Заявить о нарушении
Что касается гипотетической переквалификации из переводчиков, то как раз я совершенно не имею такой возможности, поскольку и по образованию, и по профессии являюсь геологом. А вот у автора таких ярких подростковых фантазий, как "платья шлейф окровавленный тащился медленно за ней", данная возможность явно имеется в наличии (во всяком случае, это следует из резюме на его страничке). Правда, воспользоваться ею ему наверняка помешает непомерно раздутое ЧСВ. Будем ли мы ему сочувствовать? Да уже сочувствуем! :)

Сергей Шатров   02.10.2024 17:44   Заявить о нарушении
Ого, да Вы, судя по всему, даже гордитесь своей физиологической метафорой. Между тем, в оригинале алым является просто-напросто платье девушки. У Вас же получается, что платье неважно какого цвета, важно - что его шлейф окровавлен! Почему у инфанты оказался окровавленным именно волочащийся по полу шлейф платья, Вы великодушно предоставляете додумать читателю :))
Воистину, Туганов, если это не смешные потуги, то что тогда можно назвать смешными потугами? Разве что Ваше неуёмное желание казаться мэтром :)

Сергей Шатров   03.10.2024 09:17   Заявить о нарушении
Вот оно в чём дело, из слов "поток", "тянущийся" и "ярко-алый" у Вас просто не получилось соорудить ничего выдающегося, кроме волочащегося окровавленного шлейфа неважно какого платья. Ну, если так, то у нас больше нет вопросов к нашему подзащитному. Он честно хотел как лучше, просто не шмог...

Что касается перехода на личности - не скромничайте, Туганов, именно Вы и только Вы именно этим здесь и занимались (и не только на моей страничке). Но если Вы перечитаете нашу занимательную беседу, то обнаружите, что сначала я просто отмахнулся от Вас, без тени раздражения, как от безобидной мошки. К сожалению, вскоре выяснилось, что Вы никакая не мошка, а настоящий летающий глист, умоляющий помочь ему найти дорогу домой.
Что и было исполнено.
Всего хорошего, несостоявшийся мэтр.

Сергей Шатров   03.10.2024 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.