Коли май весь в цвету... - Victor Hugo

Коли май весь в цвету...

Коли май, весь в цвету, на простор нас зовет,
Приходи! Не ленись, пусть душа обретет
Те поля и леса, тень прелестную крон,
Лунный свет на волнах, погрузившихся в сон,
Ту тропу, чей конец есть начало дорог,
Этот воздух, весну, горизонт, что широк,
Что наш мир огневых и смиренных чудес
Приложил словно губы к подолу небес!
Приходи! И пусть взгляд целомудренных звезд,
Чей полет сквозь земные покровы так прост,
Пусть деревья, что в песнях цветут и духах,
Пусть дыханье горячее полдня в полях,
Солнце, тень, облака, зелень, небо с волной,
И сиянье, и блеск всей природы земной
Распуститься заставят махровым цветком
Красоту на лице, любовь в сердце твоем!



Puisque mai tout en fleurs...
Victor HUGO (1802-1885)

Puisque mai tout en fleurs dans les pres nous reclame,
Viens! Ne te lasse pas de meler a ton ame
La campagne, les bois, les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,
Le sentier qui fini ou le chemin commence,
Et l'air et le printemps et l'horizon immense,
L'horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une levre au bas de la robe des cieux!
Viens! et que le regard des pudiques etoiles
Qui tombe sur la terre a travers tant de voiles,
Que l'arbre penetre de parfums et de chants,
Que le souffle embrase de midi dans les champs,
Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,
Et le rayonnement de toute la nature
Fassent epanouir, comme une double fleure,
La beaute sur ton front et l'amour dans ton coeur!


Рецензии
Какое красивое стихотворение у Виктора Гюго в Вашем чудесном рифмованном переводе! Вы даже парную рифму сохранили! Браво, Саша!
Особенно очаровало "Приложил словно губы к подолу небес!"
И так сразу... в май захотелось! - следом за Вами и В.Гюго! :)

Ольга Благодарёва   12.02.2013 18:26     Заявить о нарушении
Р.S. И ещё, Саша, Вы меня насмешили своим (в резюме) "Автор этой страницы начисто лишён поэтического дара"! :) ВСЕМ БЫ ТАКОЙ ДАР, как у Вас - и поэтический, и юмориста!!! ;)

Ольга Благодарёва   12.02.2013 18:31   Заявить о нарушении
Знаете, Ольга, это такое чарующее, особое стихотворение, что его следует переводить максимально близко к оригиналу, либо не перводить вовсе. Будьте уверены: парная рифма - это самое малое, что мне удалось в нем сохранить:)

Александр Солин   12.02.2013 21:10   Заявить о нарушении
Я, даже не зная французского, в ЭТОМ совершенно уверена! :)

Ольга Благодарёва   13.02.2013 04:42   Заявить о нарушении
+ А стихотворение, действительно, charmantе - в Вашем переводе!

Ольга Благодарёва   13.02.2013 04:52   Заявить о нарушении