Ричард Бротиган. Апельсины

О, как умело смерть
предвидит, что следы
твои оранжевым пылают ветром,

остановись, чтоб умереть
в саду, чей урожай
рождает звезды.

Richard Brautigan
Oranges

Oh, how perfect death
computes an orange wind
that glows from your footsteps,

and you stop to die in
an orchard where the harvest
fills the stars.

P. S. Перевод сделан по настоянию Евгения Дюринга. :)


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.