Роберт Бернс. Ода смерти
Твой путь суров, а нрав свиреп,
И пагуба во взоре!
Привет и вам, её пажи,
Клевреты гордой госпожи,
Лакеи зла и горя!
Твоя холодная стрела
Меня пронзила ныне,
Своим ударом отняла
Дражайшую святыню.
Нет горя во взоре,
И безмятежны сны,
Мне вьюги потуги
Отныне не страшны.
О, жесточайшая из сил,
Которой жизни свет не мил,
Услышь мольбу поэта!
Я не грущу и не ропщу,
Я завершения ищу
Печального сюжета!
Когда ж отринешь ты, душа,
Земные вожделенья,
И упокоюсь, не дыша,
Смирив сердцебиенье?
Нет страха для праха,
Навек забыты мной
Дерзанья, терзанья
В пучине ледяной!
To Ruin
All hail! inexorable lord!
At whose destruction-breathing word,
The mightiest empires fall!
Thy cruel, woe-delighted train,
The ministers of grief and pain,
A sullen welcome, all!
With stern-resolv'd, despairing eye,
I see each aimed dart;
For one has cut my dearest tie,
And quivers in my heart.
Then low'ring, and pouring,
The storm no more I dread;
Tho' thick'ning, and black'ning,
Round my devoted head.
And thou grim Pow'r by life abhorr'd,
While life a pleasure can afford,
Oh! hear a wretch's pray'r!
Nor more I shrink appall'd, afraid;
I court, I beg thy friendly aid,
To close this scene of care!
When shall my soul, in silent peace,
Resign life's joyless day -
My weary heart is throbbing cease,
Cold mould'ring in the clay?
No fear more, no tear more,
To stain my lifeless face,
Enclasped, and grasped,
Within thy cold embrace!
Свидетельство о публикации №109061601825
Андрей Беккер 17.06.2009 15:34 Заявить о нарушении
Но не совсем так. Оригинал, на мой взгляд, полное г... (не Гэлловэй). Но зато написан строфой Монтгомери (что это такое - из перевода видно). Так мне хотелось от нее уйти, но коллективный разум не дал. Я не в восторге совсем, а профи тащатся. Хрен поймешь!!!
Люпус 17.06.2009 16:29 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 18.06.2009 17:33 Заявить о нарушении