Роберт Бернс. Телец
"и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные".
1786
Вы правы, сэр! И ваш наказ
Оспорит лишь наглец,
Ведь вы для непредвзятых глаз -
Упитанный телец!
И даже если вам приход
Дадут в короткий срок,
То всё равно любой поймёт,
Что вы ещё телок.
Когда б восстала ваша плоть
И час любви пришёл,
Не допусти того, Господь,
Вы от природы - вол!
А коль жена войдёт в ваш дом,
Разделит стол и кров,
Носить придётся со стыдом
Вам двоицу рогов.
Кто слышал ваши - хоть бы раз -
Мычание и рёв,
Тот без труда причислит вас
К породе бугаёв.
Когда же груз могильных плит
Придавит ваш кадык,
На них напишут: "Здесь лежит
Весьма известный бык".
The Calf
To the Rev. James Steven, on his text, Malachi, ch. IV. vers. 2.
"And ye shall go forth, and grow up, as Calves of the stall."
1786
Right, Sir! your text I'll prove it true,
Tho' heretics may laugh;
For instance, there's yourself just now,
God knows, an unco Calf!
And should some patron be so kind,
As bless you wi' a kirk,
I doubt na, Sir, but then we'll find,
Ye're still as great a Stirk.
But, if the lover's raptur'd hour,
Shall ever be your lot,
Forbid it, ev'ry heavenly Power,
You e'er should be a Stot!
Tho', when some kind, connubial dear
Your but-and-ben adorns,
The like has been that you may wear
A noble head of horns.
And in your lug, most reverend James,
To hear you roar and rowte,
Few men o' sense will doubt your claims
To rank amang the nowte.
And when ye're number'd wi' the dead,
Below a grassy hillock,
With justice they may mark your head -
"Here lies a famous Bullock!"
История это стихотворения довольно необычна. Оно возникло в результате пари Бернса с его другом Гэвином Гамильтоном, который предложил поэту написать стихотворение на тему утренней проповеди и прочесть у него за обедом. В итоге Бернс во время проповеди написал четыре строфы, которые и были тут же прочитаны друзьям во время обеда - еще две строфы были дописаны позже.
Интересно, что именно в этот день (3 сентября 1786 г.) у Бернса родились близнецы, о чем он еще не знал.
Молодой священник Джеймс Стивен, который стал невольной жертвой означенного пари, носил поставленное Бернсом клеймо всю оставшуюся жизнь. В одном из писем Бернсу от его младшего брата (21 марта 1790 г.) находим: "Мы были сегодня в церкви Ковент-Гарден и слушали проповедь Тельца - он сильно растолстел и по-прежнему громогласен".
Свидетельство о публикации №109060904035
Только смутила третья строфа. Хотя - насколько я могу судить - она переведена текстово верно, но по-русски как-то путано звучит: первые две строки в сослагательном наклонении, далее - не допусти того (то есть получается - восстания плоти), а в конце идёт уточнение (или пояснение) - что герой от природы не способен к восстанию плоти. Вот как-то так я это прочитал, и запутался в причинно-следственных связях: то ли плоть не может восстать, то ли ей не положено, то ли она это не сможет проделать в должной мере, то ли ещё что?
Андрей Беккер 09.06.2009 23:30 Заявить о нарушении
На свежую голову завтра перечитаю и разберусь!
Люпус 10.06.2009 01:29 Заявить о нарушении
Утро вечера мудренее:-)
Андрей Беккер 10.06.2009 01:35 Заявить о нарушении