H. Heine. Lieb Liebcheb, leg s Haendchen aufs Herz
На сердце моё - слышишь, как стучит?
В нём плотник суровый нашёл себе кров,
Он мастерит мне тяжёлый гроб.
Стучит и стучит он, и день, и ночь,
Давно уже сон мой прогнал он прочь.
Ах, мастер, нельзя ль побыстрей чуть-чуть,
Чтоб наконец-то я смог заснуть?
H. Heine
Lieb Liebchen, leg’s Haendchen aufs Herze mein; -
Ach, hoerst du, wie’s pochet im Kaemmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.
Es haemmert und klopfet bei Tag und bei Nacht.
Es hat mich schon laengst um den Schlaf gebracht.
Ach, sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann!
Свидетельство о публикации №109051907149
Спасибо, Наташа! На пять с плюсом! Переводчики вечно сдают экзамен, никуда от этого не деться.
Ганебных 24.06.2017 17:17 Заявить о нарушении
Большое спасибо за 5+!))
Колесникова Наталья 24.06.2017 17:28 Заявить о нарушении