H. Heine. Lieb Liebcheb, leg s Haendchen aufs Herz

Родная, ладошку свою положи
На сердце моё - слышишь, как стучит?
В нём плотник суровый нашёл себе кров,
Он мастерит мне тяжёлый гроб.

Стучит и стучит он, и день, и ночь,
Давно уже сон мой прогнал он прочь.
Ах, мастер, нельзя ль побыстрей чуть-чуть,
Чтоб наконец-то я смог заснуть?


H. Heine

Lieb Liebchen, leg’s Haendchen aufs Herze mein; -
Ach, hoerst du, wie’s pochet im Kaemmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es haemmert und klopfet bei Tag und bei Nacht.
Es hat mich schon laengst um den Schlaf gebracht.
Ach, sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann!


Рецензии
Здесь весь Гейне, пожалуй, насколько я его понимаю. У него тяжелые ноты рассыпаны там и сям. Все-таки, сумрачен немецкий гений.
Спасибо, Наташа! На пять с плюсом! Переводчики вечно сдают экзамен, никуда от этого не деться.

Ганебных   24.06.2017 17:17     Заявить о нарушении
Нет, Вы не правы, Николай. Это ещё не весь Гейне. У него замечательный тонкий юмор, который я особенно люблю переводить.

Большое спасибо за 5+!))

Колесникова Наталья   24.06.2017 17:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.