Джон Лапрейк. Ответ дьявола на послание поэта

Кто ты такой, лихой пострел,
Что зло насмешничать посмел
Над древним духом, чей удел -
Тугой капкан,
Бессильным выйти за предел,
Что Богом дан?

Учти, совсем не по плечу
Такое дело рифмачу,
Тебе сполна я уплачу
За все поклёпы -
Я ж двадцать лет тебя учу
Пустому трёпу.

Людская доблесть немала
В начале, помнится, была,
Возвышен дух, стройны тела,
Сильны уменья;
Потом гордыня привела
Людей к паденью.

Хотя я тоже сотворён,
Адаму ввек не бил поклон,
Зачем же брань швырять вдогон
С ехидной рожей
Тому, который взят в полон
Рукою Божьей?

Ты мне присвоил много кличек
И едко обо мне талдычил;
Постой же, ты моя добыча
Скорей всего -
Вот тут узнаешь мой обычай
и мастерство.

А я всерьез займусь тобой,
Смутив неслышной ворожбой;
Мне закут подойдёт любой
В твоём мозгу;
И напоследок на убой
Поволоку.

Девица сыщется одна,
И величава, и нежна,
В глазах огонь, в губах весна.
Тебя, пиит,
Походкой гордою она
Своей пленит.

И бесполезно плутовство:
Тебе, смешное существо,
Бежать соблазна моего
Не по плечу -
Ты будешь делать всё, чего
Я захочу.

Ты живо описал свой страх -
Ещё бы! Стоя на холмах,
Ты плачем совести впотьмах
Напуган был
На сквозняке, что вызвал взмах
Утиных крыл.

Признался ты, меня хулив,
Что я не хром и не труслив -
Несешь ты красно-чёрный гриф
Моей пометы:
Ты с близким другом неучтив,
Запомни это.

Молись же Богу, Роб-Рифмач,
Алкая славы и удач,
Грызи заслуженный калач,
Смири язык,
Иначе жди: тебе палач
Сожмёт кадык.

Когда же град твоих острот
Меня хоть раз ещё найдёт,
Ты мой получишь окорот,
Вельми скорбя:
Представь себе тот мрачный грот,
Что ждёт тебя.

Я помню фразочку твою,
Что коли я себя смирю,
То мне, врагу и бунтарю,
Дарован шанс,
И я тебя благодарю
За сей нюанс.

Надежд особых не таю,
Я долю ведаю свою.
Она заслужена в бою
И неизменна!
Но для тебя, дружок, совью
Аркан отменный.

Твой шанс не больше ни на грош:
Ты богохульственную ложь
Своей риторикой несёшь
Для грешной братьи;
Как ни юли, а попадёшь
В мои объятья.

John Lapraik
(1727 — 1807)

THE DEVIL'S ANSWER TO THE POET'S ADDRESS

WHAE'ER thou be, thou art na blate,
Wha mocks a Sp'rit o' ancient date,
Wha't best is in a confin'd state,
An canna pass
Beyond the bounds an' limits set
By the first Cause.

You Poets, when you lift your pen,
A' but yoursels to me you sen';
But, by this time, thee weel I ken;
Thou'rt my acquaintance,
These twenty years I did thee learn
To blether nonsense.

I own man's credit was na sma',
When he was new, an' tight, an' bra;
His pow'r was great to rule o'er a'
Things that were made;
But soon his pride did let him fa',
For a' that's said.

Although I am a creature made,
No pow'r o'er me old Adam had,
Then why shouldst thou wi' names upbraid,
An' so ill use me,
Wha now am chain'd by God's strong hand,
An' can't abuse thee?

Thou ca's me Hornie, Nick an' Clootie,
An' tells my cave is grim an' sootie;
But stop, thou'lt, may-be, be my booty;
I'll try my skill;
I'll gang as far as Fate will let me,
An' wi' guid will.

I'll thee entice baith day an' night;
O' me thou need be in nae fright;
As Deil I'll ne'er come i' thy sight;
Thou'lt still embrace
My motions, which will yield delight,
When done wi' grace.

I know thou hast a wanton turn,
Wi' passions stout as e'er were born;
Thou lik'st the Maid wi' hainches roun'
An' waist genteel,
Wi' een jet black, an' hair nut brown,
Thy heart she'll steal;

Wha walks so neat, throws out her toes,
An' minches as she past thee goes:
By such thou'rt hooked by the nose
For a' thy skill;
Thou'lt ne'er me blame, I'm so abstruse,
Thou'lt take thy will.

Thou tells thou ance was fear'd thysel;
Nae wonder! for 'tis guilt maks hell:
Thy conscience check'd, wi' such a knell,
Did mak thee shake,
For naething mair than sugh o' quill
O' duck or drake.

Thou tells, by times I travel far,
An' that I'm neither blate nor scaur -
Mock not! let never guid frien's jar
Wi'ane anither,
Thou'rt my full mark, baith keel an' tar,
If not a brither.

Pray R-b, the Rhymer, just nae mair,
An' o' your titles take a care;
Or else ye ken how ye shall fare,
For a' your cracks,
An muckle-thought-o' rhyming ware,
An catching snacks.

An' if your mocks I more shall hear,
I, by my cavern deep, do swear,
Upo' you vengeance I will rear;
Thou shalt lament
What thou hast publish'd far an' near,
Me to affront.

With irony thou speak'st wi' glee,
Which shows thy disrespect to me;
Bids me repent, an' then may-be
I'll hae a stake:
I thank thee for thy wae-like e'e,
For fashion's sake;

For o' my hopes I canna boast;
For sure an' certain I am lost:
The sure decree 'gainst me is past,
An' canna alter!
May-be thou'lt ken't, unto thy cost,
If I thee halter.

Thy chance is little mair than mine:
Thou mock'st at ev'ry thing divine:
Thy rhetorick has made thee shine,
To please the wicked;
But ere thou round the corner twine,
I'll hae thee nicked.


Рецензии