H. Heine. Und als ich euch meine Schmerzen geklagt
Скучали вы только, а кто-то зевал.
Поведав о том же в изящных стихах,
Обрёл популярность я в ваших глазах.
H. Heine
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt ihr gegaehnt und nichts gesagt.
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.
Свидетельство о публикации №109050306107
но с другой строны - наличие признания в глазах после чтения изящных стихов означало бы, что это признание уже было там /появилось еще при излиянии душевных мук/
а так - да, Вы правы с Гейне - только популярность)
спасибо за перевод, Наталья!
Батистута 06.05.2009 19:40 Заявить о нарушении
Наталья
Колесникова Наталья 06.05.2009 20:28 Заявить о нарушении
и существенная) и *вам* - с маленькой буквы - можно было бы догадаться))) увы...
сбили меня с толку *излияния душевных мук* -
мне и в голову не пришло, что их можно публике изливать
в оригинале есть *вам*- и это слово знакомо
но когда мне очень нравится перевод - я, бывает, оригинал и не смотрю
ну ничего - это получилась у меня "служанка №2" ☺)))
спасибо Вам!
Батистута 07.05.2009 08:24 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 07.05.2009 12:05 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 08.05.2009 10:06 Заявить о нарушении