Das Grauen, перевод из Георга Тракля

              УЖАС

Я словно шел по комнатам во мраке,
На танцы звёзд сорвавшихся глядел.
Издалека был слышен лай собаки,
И слабый ветер соснами гудел.

Но мир затих, и в тишине бездонной,
Почуяв ртом цветов смертельных яд,
Я видел блеск струящейся из кроны
Росы и кровь, и в окнах чей-то взгляд…

Среди кривых зеркал, над стихшим лаем,
Как будто бы за миг перед концом, -
Извечен, жёлт, кровав и неприкаян -
Овал луны вплывал в мой жуткий сон.
И, онемевший, я вдруг понял: «Каин!».
Но лик убийцы был моим лицом.


   
              DAS GRAUEN

Ich sah mich durch verlass'ne Zimmer gehn.
- Die Sterne tanzten irr auf blauem Grunde,
Und auf den Feldern heulten laut die Hunde,
Und in den Wipfeln wuehlte wild der Foehn.

Doch ploetzlich: Stille! Dumpfe Fieberglut
Laesst giftige Blumen bluehn aus meinem Munde,
Aus dem Geaest faellt wie aus einer Wunde
Blass schimmernd Tau, und faellt, und faellt wie Blut.

Aus eines Spiegels truegerischer Leere
Hebt langsam sich, und wie ins Ungefaehre
Aus Graun und Finsternis ein Antlitz: Kain!

Sehr leise rauscht die samtene Portiere,
Durchs Fenster schaut der Mond gleichwie ins Leere,
Da bin mit meinem Moerder ich allein.


Рецензии
Максим,
Ваши великолепные стихи меня здорово впечатлили. Но я - простой переводчик текстов нелитературных и понимаю, что поэтический перевод может быть достаточно вольным, авторизованным.
Три вопроса относительно степени этой вольности:
1) "И слабый ветер соснами гудел."
В оригинале "wuehlte wild"-это дикий, резкий, дерзкий. Кажется, это и болееподходит по контексту.
2)Тракль видит свое отражение в зеркале и узнает в нем Каина. В Вашем переводе, насколько я понял, Каин смотрит в окна, и это меняет смысл стиха.
Правильно ли я понял?
3)Метрика(рифмовка) оригинала не совсем совпадает с переводом. Насколько должны они совпадать?
Если можно,поясните, пожалуйста, эти три момента.
Мне это важно понять как начинающему переводчику поэтических текстов.
Спасибо.
С уважением, теплом и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   28.04.2009 22:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Борис!
Большое спаибо Вам за отзыв и за интерес, проявленный к искусству перевода вообще и к Г.Траклю в частности. Я с радостью отвечу на Ваши три вопроса и поделюсь своими соображениями на заданную тему, при этом выражая надежду, что всё мною сказанное будет воспринято Вами лишь как некоторое частное мнение некоего скромного автора, который никогда не претендовал и не собирается претендовать на всеобщность и обязательность своих суждений. Теперь по порядку:
1. Перед тем как перейти непосредственно к ответу на п.1 я бы хотел сказать пару фраз собственно о поэтическом переводе. Вы совершенно точно отметили, что он "может быть достаточно вольным", а я бы даже слегка усилил эту формулировку, сказав, что достаточно вольным быть он просто ОБЯЗАН. Всё дело в том, что при переводе мы как бы переносим стишок из одного поля звучания в другое, и главное при этом - сохранить тональность, целостность произведения, а вовсе не лексическую схему. Понимаете, Борис, одни и те же слова на разных языках, хоть и означают одно и то же, но при этом имеют разную силу звучания, разный фонетический эффект, разную скорость и разное место внутри всего лингвистического поля. Как говорится, что русскому хорошо, то для немца смерть. Именно поэтому дословный перевод, даже если его удаётся облечь в сносную рифму, как правило, с поэтической точки зрения, никуда не годится. Самое важное, на мой взгляд, в этом деле - схватить сам стишок, причём не сколько смысл, сколько именно "картинку", то есть мысль, выраженную в конкретной форме. Как раз поэтому "сильный" ветер я поменял на "слабый". Перемещая этот стишок Г.Т. в русскую силлаботонику, я понял, что дальнейшее развитие событий (переход от шума к тишине) будет неожиданнее и интереснее, если пойдёт по этому руслу. Если угодно, сильный ветер отвлёк бы на себя всё внимание, а оно здесь должно быть сосредоточено отнюдь не на ветре, поэтому я его слегка приглушил.
2. Где лирический герой увидел взгляд Каина - в зеркале или в окне - поверьте, значения не имеет. Можно сказать, я поменял отражение на луну, но при этом компенсировал данное разночтение последней строчкой стихотворения, которая, с точки зрения смысла, всё поставила на места. Ведь важен не порядок действий, а то, что происходит в душе нашего героя. Скажу ещё одно: если у Вас когда-нибудь при переводе возникнет желание, перенося стишок в иную языковую среду, сделать его лучше, идите на это не задумываясь!
3. Этот пункт, насколько я понял, касается именно метрики (рифмовку при переводе, к сожалению, не переносят, ибо искать слова со сходными рифмами бессмысленно и очень трудоёмко), т.е. поэтического размера. Я почти никогда не сохраняю метрику оригинала, потому что опять же в разной среде звучания один и тот же размер воспринимается совершенно по-разному. На мой взгляд, следует просто поймать тональность и передать её посредством того размера, который лучше для этого подойдёт.
Надеюсь, хоть и субъективно, но всё же что-то я Вам сумел прояснить. Ещё раз большое спасибо за проявленную заинтересованность! Если возникнут вопросы ещё, пожалуйста, пишите.

Максим Седунов   29.04.2009 16:25   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Максим!
Большое спасибо за Ваше время, чтобы дать столь
подробные и четкие ответы.
Меня, безусловно, интересовал Ваш личный взгляд на соответствие поэтического перевода оригиналу. И полностью с Вами согласен.
Особенно понравился Ваш совет:"Если у Вас когда-нибудь при переводе возникнет желание, перенося стишок в иную языковую среду, сделать его лучше, идите на это не задумываясь!".Это здОрово!
С уважением,теплом и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   29.04.2009 18:05   Заявить о нарушении
Ну, мужики, Вы мне открыли Вселенную! Честное слово. А то я тут прислушивался к поборникам чистоты перевода (особенно от носителей языка), но нутром чуял, что на другом языке может (а иногда и должно и никак по-другому) звучать иначе. Вот это Вы хорошо сказали, главное "поймать тональность".
Спасибо!

Дмитрий Лукашенко   20.10.2018 21:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.