А не замахнуться ли нам на ВильЯма нашего?
Переводы Гамлета:
• М. П. Вронченко (1828)
• Н. А. Полевой (1837)
• А. Кронеберг (1844)
• М. А. Загуляев (1861)
• Н. Х. Кетчер (1873) (проза)
• А. М. Данилевский (1878) (проза)
• Н. Маклаков (1880)
• А. Л. Соколовский (1883)
• А. Месковский (1889)
• П. П. Гнедич (1892)
• П. А. Каншин (1893) (проза)
• Д. В. Аверкиев (1895)
• К. Р. (К. Романов, в.кн.) (1899)
• Н. П. Россов (1907)
• М. Лозинский (1933)
• А. Радлова (1937)
• М. М. Морозов (1939)
• Б. Л. Пастернак (1940)
• В. Рапопорт (1999)
• В. Поплавский (2001)
• Н. Коршунова (2001)
• А. Чернов (2002)
• И. В. Пешков (2003)
• А. Цветков (2008)
• С. Степанов (2008)
Сравним, как переведена лишь одна фраза:
Hamlet:
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Борис Пастернак
Гораций, в мире много кой-чего,
Что вашей философии не снилось.
Михаил Лозинский
И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.
А вот мои варианты перевода:
Владимир Бенрат
Земля и небо, милый мой Горацио,
В сто крат умнее здешних мудрецов
Горацио, мой друг, земля и небо
В тупик поставят сотни мудрецов
На небе и в земле полно вопросов -
Философам твоим не по зубам
Не по плечу философам, Горацио,
Загадок тьма и Неба и Земли
Во сне такое даже не приснится,
Что мироздание в себе таит
Нам мирозданье ставит тьму вопросов,
Философы бледнеют перед ним
Горацио, поверь, в подлунном мире
Полно неразрешимых жгучих тайн
Свидетельство о публикации №109041601171
Что и не снилось нашим мудрецам".
Не помню чьё, а искать лень.
Сергей Лузан 25.04.2012 01:47 Заявить о нарушении