У. Т. Гудж. Неудачный поворот

Священник гаркнул зычным голосиной,
А паства захихикала, ей-ей:
"Насколько благодарности змеиной
Дитя иметь беззубое острей."

Поняв ошибку, возгласил он громко,
От благородной ярости багров:
"Насколько же змеиного потомка
Беззубей благодарность шулеров!"

W. T. Goodge
A Bad Break

The preacher quoted, and the cranks
Among his congregation smiled,
"How sharper than a serpent's thanks
It is to have a toothless child."

He saw he erred, his eye grew wild,
He frowned upon the mirthful ranks:
"How toothless than a serpent's child
It is to have a sharper's thanks!"

Примечание. Обыграны знаменитые слова короля Лира:
How sharper than a serpent's tooth it is To have a thankless child!
Во сколько раз острей зубов змеиных Неблагодарность детища!
(перевод А. В. Дружинина)


Рецензии
На мой взгляд, в первой строфе лучше использовать значение sharp модный или крутой.

Андрей Пустогаров   13.04.2009 01:08     Заявить о нарушении
По смыслу - пожалуй, да. Но читателя совсем заморочит:) И так шулеров из песни не выкинешь, которые по-русски тут ни к селу, ни к городу.

Люпус   13.04.2009 07:36   Заявить о нарушении