Эпилог из Л. Макниса

Эпилог (из Л. Макниса)

Меня окружили шеренги книжных томов,
Отрезан от мира шелестом их страниц,
Хотел бы я в этих зарослях мертвых слов
Охотиться на живых голосистых птиц.
Пусть этих строк к тебе повернет стезя -
К тому, кто охотно выслушивал смерти зов.
Напрасный труд: оказались мои друзья
На разных концах перекушенных проводов.

Louis MacNeice. Epilogue

Rows of books around me stand,
Fence me in on either hand;
Through that forest of dead words
I would hunt the living birds -
So I write these lines for you
Who have felt the death-wish too,
All the wires are cut, my friends
Live beyond the severed ends.


Рецензии
Оригинал звучит почти как считалка. Даже вокабулар автора почти из букваря. А перевод значительно утяжеляет текст. И углубляет :) Нет?

Елена Смоловская   17.04.2009 00:44     Заявить о нарушении
Елена, это не перевод, а нечто на тему. Потому и обозначено "из Макниса". Перевод еще впереди... :)

Люпус   17.04.2009 08:36   Заявить о нарушении
Теперь понятно! Спасибо, что разъяснили, а то я несколько удивилась, сравнивая с другими Вашими переводами

Елена Смоловская   17.04.2009 13:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.