Герман Другенбруд - 9 стихотворений

Germain Droogenbroodt

Герман Другенбруд родился в 1944 году в бельгийской Фландрии, изучал иностранные языки в Брюсселе. Сейчас живет в Испании, где оснавал издательство ПОИНТ-Едицион, то есть ПОэзия ИНТернациональная, где издает современных поэтов мира в переводах на фламандский язык параллельно с текстом оригинала. Его собственные стихи переведены на многие языки. Он обладатель международных премий, активный участник поэтичесих форумов. Я познакомился ним в македонской Струге, в 2008 году мы встретились с ним на фестивале поэзии в Гранаде (Никарагуа). С его разрешения я перевел его стихи из его немецких и английских книг, поскольку он сам принимал участие в переводе на эти языки.
(Вячеслав Куприянов)

Герман Другенбруд (Бельгия)

Из книги «Разговор с потусторонним»


ВОСПОМИНАНИЕ О МОЕЙ ДЕРЕВНЕ

Из бесчисленных глоток башен
льет волшебный хор колоколов
свою бронзу над золотом гор
переливается через край света
и вспыхивает фейерверком
становится бархатом звона
и застилает как раньше снег
зеркало озера
сливается
с пожелтевшими снимками:
деревня
серая шиферная башня
былая бронза колоколов.

---

Я САЖАЮ КОКОСОВУЮ ПАЛЬМУ, ЛИЧИ И АНОНУ СЕТЧАТУЮ

В каменистой почве моего сада
я рою глубокую яму
и осторожно высаживаю
в гумус и добрую землю
мои экзотические деревья
когда я стану сгорбленным и старым
с них я буду срывать
сладкие плоды воспоминаний.

---

МУЗА

Белый парус
над шифером волн
в зеркале моря
следует за бугшпритом
за зовом чайки
порой взлетает
задевая небо орел
на крыльях Икара.

---

ЛОТОФАГ

купаясь
в собственной крови
сеет тропическое солнце
свою окалину
над синским храмом
уязвим
вечер
который над кривой саблей
купола
должен родить ночь
нежный наплыв
экзотических девичьих голосов
уносит прочь последние хлопья тумана
смешивается
с незримым хором цикад
который до глубокой ночи
поет псалмы Будде
неслышно
дышит моя душа
сквозь тысячу и одни лотосовые уста

 ---

ПОСВЯЩЕНИЕ

           Хансу Фаверею

Редко беззащитный лебедь
хоть чем-то похож
на беззащитного лебедя, который
летит за грань познания, за горизонт.
Не корабль, но дельфин
выныривает, выныривает перед
кораблем, прежде чем он, устав
плыть перед кораблем, уходит в бездну.
Значит, так происходит:
он убирает весла –
из белого паруса вытряхивает ветер
смешивается с пучиной
сам становится волной,
и так воскресает в стихах.

---

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Он знает что поток времён
приводит к ночи
что вода
не вернется в колодец
возвращается только эхо
и умножается
но умирает, вернувшись.


ЗАЁМНАЯ ЗАРЯ

Ладонью полной тьмы и тени
разрывает вечер
беззащитный свет
разрывает грядущее
волшебство
заёмная заря
исторгнута из плоти
разбразгивает масло
гасит время.

---

Из книги «Осязаемое отстутствие


ПРОСЬБА

Не приходи как свет
который слишком яро
слепит глаза

не приходи
как тьма
которую не объять

приди
как шип
как предвестие:

до розы
рукой подать

---

ВРЕМЯ ТЕСНИТ и несет песок

врежь свое свое слово
в камень с надеждой
оно останется

не

как завещание



Перевел Вячеслав Куприянов


Рецензии
Художественный перевод поэзии - это пейзаж нарисованный художником.
Оригинал- сама природа.

Любовь Истомина   15.06.2009 08:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.