Ритм и рифма. Робинсон Джефферс

Речи страстной потоки, дыханье, биение сердца и волн
морских, времени циклы
ритм создают; а рифмы  –  детей игрушки.
В языках, рождённых поздней латынью, слабы ударенья -
нужна им рифма;
английский красив и  б е з орнамента.
Дитя свободы, в себя впитавшее звуки чужие морских набегов -
зачем  ему ярлыки – овечьи  бубенчики, что
когда-то бренчали на шеях рабынь
империи Римской?



Ссылка на перевод Андрея Пустогарова:
http://stihi.ru/2009/01/29/4114


Rhythm and rhyme

The tide-flow of passionate speech, breath, blood-pulse, the sea`s
waves and time`s return,
They make the metre; but rhyme seems a child`s game.
Let the low-Latin languages, the lines lacking strong accents,
lean on it;
Our north-sea English needs no such ornament.
Born free and searaid-fed from far shores, why should it taggle
its head
With tinkling sheep bells, like Rome`s slaves` daughters?


Рецензии
Этот стих (вернее Ваш перевод этого стиха), напомнил мне высказывание Щедрина о поэзии "плясать вдоль веревочки да еще и вприсядку!" У Вас очень хорошо выходит Джефферс. Поздравляю.

Винарчук Роман   20.10.2010 21:31     Заявить о нарушении
Не знаю, делает ли поэзии честь выражение Щедрина))), но...
спасибо за поздравление))!

Колесникова Наталья   20.10.2010 22:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.