Перводы стх. Светланы Кузнецовой на немецкий
Am Ende schreib ich dir:- Schreib zurueck,-
Damit entlasse meine Seele.
Derweil aufs Neue auf Antwort wart,
dass ich dir suggeriere selber.
Darin mir schreibst was ich erwart;.
Lobst nur jenes, was mir lieb zu Weile.
Darauf kommt mein Stempels Druck,
denn andere sind verboten worden.
Am Briefes ende schreib mir: - Schreibe zurueck,-
So soll die Seelenlast zurueckgegeben werden.
оригинал http://www.stihi.ru/2009/01/05/4370
***
А я в конце пишу тебе: — Пиши,—
И тем снимаю тяготу с души.
Чтоб снова ждать ответного письма,
Которое внушу тебе сама.
Ты мне напишешь то, что я велю,
Похвалишь то, что я сейчас хвалю.
Да будет на письме моя печать,
Иных нельзя мне нынче получать.
И напиши в конце письма: — Пиши,-
Чтобы вернуть мне тяготу души.
1966
***************
Mag sein, dass Freude durch den Kummer wird geformt.
Und auch in letzte , in diese hohe Stunde.
M;glicherweise man sollt’ vertrieben sein
um zu begreifen wie tief man ist dem Vaterland verbunden.
Um keinen auf der Welt zu kraenken
um anzunehmen grenzenlose Bruderschaft.
Kann sein, man sollte Gut und Hab verschenken.
Nur schade, dass ich keins besass.
Ich habe nichts um es im Wind zu streuen.
Und habe keinen, den mit Traenen ich verfluchen k;nne.
Es ist nur Wind entlang der Oeden Schneisen.
Es ist nur Regen, der zufriert in Spurkanten.
****
А может, радость лепится из горя,
И в тот высокий, в тот последний час,
Быть может, каждый должен стать изгоем,
Чтобы понять, что Родина для нас.
И чтобы воспринять предельно братство,
Уж никого на свете не кляня,
Быть может, надо раздарить богатство,
Да жаль, богатства нету у меня.
Нет ничего, чтобы на ветер бросить.
Нет никого, чтобы проклясть в слезах.
И только ветер вдоль пустынных просек.
И только стынет дождь в пустых следах.
1965
оригинал http://www.stihi.ru/2009/01/05/4370
**********
Verblassten Goldeinbaende auf den Buechern,
die durchgelesen und vergessen sind.
Es war ein Tag wie jener, nur Fliegerschatten.
Gesicht mein streifte einen kurzen Augenblick.
Und ich erschrocken Augen zu schloss.
Und Haustuer sicher sperrte ein.
Denn alles was geschah ich laengs verga;
Lie; liegen den verfluchten Kummerstein.
Raeum' Wohnung auf und mich kaemmen werd’.
Mein Mittagessen wаеrme auf dem Herd.
Es ist so still, so still und ruhig auf der Welt.
Nur leider vor dem Elend gibt es kein Versteck.
***
Тускнело золото на переплетах
Прочитанных и позабытых книг.
Был день как день, лишь тень от самолета
Коснулась моего лица на миг.
И я глаза испуганно закрыла,
И двери в дом надежно заперла.
Ведь все, что было, я давно забыла.
Не вороши проклятые дела.
Я причешусь и приберусь в квартире,
На плитке разогрею свой обед.
Как тихо, тихо и спокойно в мире,
Но никуда не спрятаться от бед.
1965
оригинал http://www.stihi.ru/2008/12/07/3877
Свидетельство о публикации №109021505729
Очень Строгий Критик 28.03.2009 03:20 Заявить о нарушении
А ошибку действительно нашла в слове leider ускользнула "r" , но больше ошибок не нахожу:(
С интересом
:-)))
Ирэнэ Цимерман 28.03.2009 06:41 Заявить о нарушении
Очень Строгий Критик 28.03.2009 09:23 Заявить о нарушении
"Am Ende schreib ich dir:- Schreib"- очень плохо звучит, не хватает "zurueck" в конце.
"Um es auf neue Ruеckwort wart’, dass ich dir suggeriere selber." что за каламбур? во- первых не Rueckwort, а Antwort, во- вторых "Um es..., dass ich..."- предложение построено не в соответствии ни с какими правилами немецкого, полная чушь.
Wird в смысле "будет" тут совершенно не подходит, правильно будет Darauf kommt ein Stempel.
Слова erkalt в немецком не бывает
laengst- с т на конце, слова schliesste не бывает, в прошедшем времени правильно "schloss". vergesste не бывает, в прошедшем времени правильно- "vergass".
Versteck vor (а не von) dem Elend.
Очень Строгий Критик 28.03.2009 20:36 Заявить о нарушении