Из П. Целана

Снова от слез моих вьется твой волос.

______________________________Просинью глаз

стол устилаешь нашей любви: меж летом и осенью

________________________________________ложе.

К зелью приникнем, что нами не варено, да и никем

_______________________________________из других:


до дна изопьем пустоту.

Смотрясь в зеркала океанских глубин, мы запируем

__________________________________друг с другом:
 
И ночь, та ночь, что начнется с рассвета,
 
с тобою уложит меня.

_ _ _

Die Jahre von dir zu mir


Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau

_____________________________________________deiner Augen

deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer

________________________________________________und Herbst.

Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du,
___________________________________________noch ein dritter:

wir schluerfen ein Leeres und Letztes.

Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns

___________________________________________rascher die Speisen:

die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,

sie legt mich zu dir.

Paul Celan


Рецензии
Наташа, у меня немецкий, конечно, плох, но мне кажется, что есть небольшие неточности. Например, почему слезы? И, может быть, стол лучше накрыть? Метафора - вкушать плоды, явства любви, постель как стол..?
Первая строчка - это название, и пробелы - это штуки форматирования. В других сетевых вариантах это просто абзацы в строке.

У меня получилось что-то в таком роде:

Между мной и тобой года…

Снова локон твой вьётся, когда я поднимаю бокал.
Синевой своих глаз
ты накрываешь стол нашей любви: постель между
летом и осенью.
Мы пьём приготовленное не тобой,
и не мной, и никем другим:
мы осушаем последний бокал пустоты.
Мы видим себя в глубине океанских зеркал и
бросаемся пищу вкушать:
ночь есть ночь, она начинается с Утра,
она уложит меня с тобой.

Валентин Емелин   03.09.2013 11:15     Заявить о нарушении
Целана очень интересно переводить, правда?

"мы осушаем последний бокал пустоты" - мне очень нравится

"Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein..." - дословно: снова вьются твои волосы, когда я плачу...

"Мы пьём приготовленное не тобой,
и не мной, и никем другим" - несколько тяжеловесно (имхо).

"Мы видим себя в глубине океанских зеркал" -красиво звучит.

Нo в целом Ваш перевод мне кажется еще невполне обретшим окончательную форму, не цельным, что-ли, извините, если я что-то нн так сказала

Н.Н.   03.09.2013 11:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Недавно Целана для себя открыл - очень интересно его переводить (писали, что невозможно - заинтересовало), хотя действительно очень сложно, не зная оттенков. С немецкого никогда вообще не переводил, но, если размешать скандинавские в английском))...Но насколько мне комфортнее с последним :) Но это действительно перевод навскидку.
wein значит слёзы, а не вино, ага.

Валентин Емелин   03.09.2013 11:22   Заявить о нарушении
ich wein ist die umgangssprachliche Form von ich weine (Endung "e" ausgelassen), Infinitiv: weinen -> плакать.

Н.Н.   03.09.2013 11:26   Заявить о нарушении
вот скандинавские -это интересно. Не самые ли они архаичные из германских? Или я ошибаюсь? А Эдды Вы в оригинале читали?

Н.Н.   03.09.2013 11:29   Заявить о нарушении
да, пожалуй, самые архаичные. Самый подлинный язык исландский. Они там смыкаются с древнегерманскими где-то у истоков - потом отпочковались датский, шведский - норвежский все никак идентичность не найдет. Букмоль - это собственно, датский книжный, так и называется - язык книги. А нюноршк вообще искусственный, и, с моей точки зрения, нежизнеспособный. Его слепили из западных (преимущественно бергенского) диалектов. Ввели как второй язык - символ национальной идентичности по указу. Но страна продолжает говорить на диалектах. Тяжелое бремя имперской провинциальности.

Нет Эдду в оригинале не читал. Целиком это не осилить. Хотя саги в изложении Снорре Стурлусона вообще очень интересны. Большинство исключительно бытово-конкретны. Вспоминается такой эпизод: герой стучит в дверь врага. Описывается дверь. Враг говорит - зачем ты пришел. Тот - поговорить. Враг открывает дверь и без лишних слов всаживает герою в грудь копьё. Описывается копьё. Герой смотрит на древко в груди и говорит что-то типа: да, в этом сезоне стали модными короткие древки. Умирает. Враг говорит философски: да, не надо было ему приходить.
Что касается скальдической поэзии - то это вообще высший пилотаж, потому что регламентирована до мелочей и построена на совершенно другой основе.

Валентин Емелин   03.09.2013 12:59   Заявить о нарушении
ok^ how about that?:
Года между мной и тобой …

Снова локон твой вьётся, омочен моими слезами.
Синевой своих глаз
ты накрываешь стол нашей любви: постель между
летом и осенью.
Мы пьём, крепкий эль, сваренный кем-то,
не нами, не третьим:
мы осушаем последний глоток пустоты.
Мы видим себя в глубине океанских зеркал и
бросаемся пищу вкушать:
ночь есть ночь, она начинается с у'тра,
она положила нас вместе.

Валентин Емелин   03.09.2013 20:00   Заявить о нарушении
можно сегодня я попридираюсь: эль ну как-то very british звучит, ну это же не Бернс ;)

Н.Н.   03.09.2013 20:14   Заявить о нарушении
даа, но какое Л:))! подумаю. А в остальном? Придирайтесь по полной, я с немецкого в жизни не переводил:)

Валентин Емелин   03.09.2013 21:21   Заявить о нарушении
эль потому что brewed - ну не пиво же;)?

Валентин Емелин   03.09.2013 21:21   Заявить о нарушении
as a hint: witches´ brews are brewed as well

Н.Н.   03.09.2013 21:39   Заявить о нарушении
да, поэтому у Вас - зелье. Но может быть и другое прочтение. Не могу не я у Вас зелье тырить :)))

Валентин Емелин   03.09.2013 21:41   Заявить о нарушении
да я не против :) - в эпоху пост-постмодернизма можно и стырить, ну или синоним какой-нибудь подобрать :)

Н.Н.   03.09.2013 21:51   Заявить о нарушении
Восьмой заповедью Господь Б-г запрещает кражу, то есть присвоение каким бы то ни было образом того, что принадлежит другим.
Как, например - эликсир? :)

Валентин Емелин   03.09.2013 22:49   Заявить о нарушении
Само по себе - ничего. В тексте - надо увидеть.

Н.Н.   03.09.2013 22:53   Заявить о нарушении
вот так как-то:

Года между мной и тобой …

Снова локон твой вьётся, омочен моими слезами.
Синевой своих глаз
ты накрываешь стол нашей любви: постель между
летом и осенью.
Мы пьём эликсир, сваренный кем-то,
не нами, не третьим:
мы осушаем последний глоток пустоты.
Мы видим себя в глубине океанских зеркал и
бросаемся пищу вкушать:
ночь есть ночь, она начинается с Утра,
она положила нас вместе.

Валентин Емелин   03.09.2013 23:11   Заявить о нарушении
вот этот вариант мне нравится! :)

Н.Н.   04.09.2013 19:54   Заявить о нарушении
Ура! Спасибо, Наташа, за гайданс :) очень ценные были замечания. Без Вас бы не перевёл.

Валентин Емелин   04.09.2013 22:19   Заявить о нарушении
many thx :)))

Н.Н.   04.09.2013 22:42   Заявить о нарушении
см исправленный вариант :) да, Целана переводить интересно.

Валентин Емелин   05.09.2013 13:25   Заявить о нарушении
Наташа, вечер добрый! Расстроился, что Вы страницу закрыли - и рад снова видеть. Если не сочтете за труд - взгляните последнего Целана? http://www.stihi.ru/2014/01/15/1471

Валентин Емелин   19.01.2014 05:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.