Перси Биши Шелли Сонет Англия в 1819 году

Король – ничтожество, безумен, стар и слеп,
Наследники – подонки, чья тупость очевидна.
Их презирают все: грязнее них скотины нет,
Никчёмны, бездари, но правят, что обидно.
Бесчувственны, безмозглы – кормчие слепые,
Пиявки, присосались к дохнущей стране,
Где люди голодны, поля кругом пустые:
Но им, им всё равно – горды собой вполне.
За ними армия, и на её безжалостных штыках
Их власть и жизнерадостный закон
Религия у нехристей безбожный прах;
Сенат – из болтунов, пустопорожний звон.
Но из могил - наружу - свет прольётся,
Им стон страны сурово отольётся!


Рецензии
Николай, Вы всерьез считаете, что такой перевод можно назвать сонетом?))

Люпус   08.02.2009 01:04     Заявить о нарушении
Я не считаю свои переводы переводами. Я бы их назвал прочтениями, не более.

Николай Ефанов   08.02.2009 13:49   Заявить о нарушении
Раньше в таких случаях писали "Из Шелли"

Люпус   08.02.2009 15:01   Заявить о нарушении