Т. С. Эллиотт Утро из оккнна Таллиннский перреводд

Иллюстрация:
А. Кееренд. «Старый дом в Таллине».


T. S. Eliot
Morning at the Window
 
They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.

The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.

Т.С.Элиот
Утро из окна

В гремящих кухнях нижних этажей
Посуда завтрака. Вдоль тротуаров стогны
Затоптанной, я вижу, как в воротах
Кухарок души волглые встают.

Тумана волны бурые швыряют
Ко мне со дна той улицы, где лица
Полощутся, с прохожей в грязных юбках
Оборванную жалкую улыбку; она летит мимо мня сквозь воздух
И тает, не поднявшись выше крыш.

Есть, конечно, множество изъянов, не меньше, чем в заголовке, но мне мой перевод нравится. Переделывать не буду.
С уважением ко всем маститым и не очень,
недобитый могиканин,
сейчас в Таллинне,


Рецензии
Изъяны, действительно, есть:
"стогны" явно не из этой оперы
очень сомнительное выражение "сквозь воздух"
и с чего все к улыбке какие-то сильные эпитеты применяют (то тупая, то жалкая) - очень милая бесцельная улыбка))

А вот "лица полощутся" - это очень хорошо!

Немаститый, но въедливый

Люпус   06.02.2009 07:49     Заявить о нарушении
Почему "Стогны" не из этой оперы? У Даля, по-моему, это улица или площадь. Элиота люблю и в этом, не могу судить насколько профессиональном, переводе жив дух его поэзии.

Римма Кубикова   14.03.2009 13:43   Заявить о нарушении