Гэри Снайдер. Ложе
Талый пруд тёплый гранит
разбиваем лагерь
лучшего места не ищем.
и дремлем
и мысли ветрам отдаём.
на ложе чуть накренённом –
небо и камень –
научи меня нежности.
связь что утратил почти –
прикосновение взглядов –
крошки-шаги –
что под конец покрывают миров
твердый рельеф.
дымка туман облаков
собравшихся в сизую мглу
раскатов летнего ливня.
чай вдвоем вечером звёздно-лиловым;
новый месяц вот-вот народится,
почему это так
долго учиться
любви –
мы смеемся
и плачем.
(Из цикла "Сорочья песня")
Gary Snyder (b. 1930)
BEDROCK
for Masa
Snowmelt pond warm granite
we make camp,
no thought of finding more.
and nap
and leave our minds to the wind.
on the bedrock, gently tilting,
sky and stone,
teach me to be tender.
the touch that nearly misses –
brush of glances –
tiny steps –
that finally cover worlds
of hard terrain.
cloud wisps and mists
gathered into slate blue
bolts of summer rain.
tea together in the purple starry eve;
new moon soon to set,
why does it take so
long to learn to
love,
we laugh
and grieve.
("Magpie's Song")
Свидетельство о публикации №109012905225
gently tilting\чуть накрененном
... но противопоставление laugh and grieve в оригинале сильнее, чем "смеемся и плачем". Grieve - отражает глубокое горе, плач по умершему, в котором нет радости, горевание неутолимое, что-то вроде penthos греческой трагедии, но не ведущий к катарсису...И я не знаю, как правильно перевести...
Извините за эти мои рассуждения,
Ольга Джарман
Ольга Шульчева-Джарман 04.12.2009 21:22 Заявить о нарушении
Ольга Шульчева-Джарман 04.12.2009 21:24 Заявить о нарушении
Насчет grieve Вы совершенно правы, но его, увы, никак не получалось передать (то есть был вариант "горюем", но он вместе со "смеемся" никак не укладывался в метрику).
Знаете, попробую-ка я выложить здесь что-нибудь еще...
Евстасия 05.12.2009 12:56 Заявить о нарушении
Что касается grieve - я тоже не знаю, как здесь перевести ближе. Видимо, вы выбрали оптимальный из возможных вариантов, сохранив и ритм, и динамику стихотворения.
Ольга Шульчева-Джарман 05.12.2009 13:18 Заявить о нарушении
Евстасия 05.12.2009 14:05 Заявить о нарушении
С теплом,
Ариосто Семперанте 15.01.2010 22:35 Заявить о нарушении
Извините, что не сразу откликнулась - приболела. Да, верно, "eve-grieve" - рифмы. Редкие рифмы, умело инкрустируемые Снайдером в ткань его стихов и производящие впечатление спонтанных, случайных, действительно хороши. Иногда их удается воспроизвести, иногда, увы, нет. В процессе работы я пробовала и так, и эдак, но все рифмованные варианты выглядели неестественными. Может, у Вас получится? Присоединяйтесь!:)
"Скорбим" - согласна, точнее, но, на мой взгляд, выпадает из снайдеровского стиля.
Евстасия 18.01.2010 11:45 Заявить о нарушении
в) рифм там очень много на самом деле - и точных, и приблизительных, и внутреннх и даже концевых. Ср:
warm - more
granite-wind
Camp- nap
misses –glances – wisps -mists
terrain-rain.
eve - grieve
Long- learn
love -laugh
Валентин Емелин 25.08.2016 11:31 Заявить о нарушении