Гэри Снайдер. Ложе

для Масы


Талый пруд       тёплый гранит
разбиваем лагерь
лучшего места не ищем.
и дремлем
и мысли ветрам отдаём.

на ложе чуть накренённом –
небо и камень –

научи меня нежности.

связь что утратил почти –
прикосновение взглядов –
крошки-шаги –
что под конец покрывают миров
                твердый рельеф.
дымка туман облаков
собравшихся в сизую мглу
раскатов летнего ливня.

чай вдвоем вечером звёздно-лиловым;
новый месяц вот-вот народится,
почему это так
долго учиться
любви –
              мы смеемся
                и плачем.


(Из цикла "Сорочья песня")



Gary Snyder (b. 1930)

BEDROCK

for Masa

Snowmelt pond        warm granite
we make camp,
no thought of finding more.
and nap
and leave our minds to the wind.

on the bedrock, gently tilting,
sky and stone,

teach me to be tender.

the touch that nearly misses –
brush of glances –
tiny steps –
that finally cover worlds
                of hard terrain.
cloud wisps and mists
gathered into slate blue
bolts of summer rain.

tea together in the purple starry eve;
new moon soon to set,
why does it take so
long to learn to
love,
       we laugh
                and grieve.


("Magpie's Song")


Рецензии
Вы покорили меня тонким чувcтвом языков - и английского, и русского - новый месяц вот-вот народится\new moon soon to set
gently tilting\чуть накрененном
... но противопоставление laugh and grieve в оригинале сильнее, чем "смеемся и плачем". Grieve - отражает глубокое горе, плач по умершему, в котором нет радости, горевание неутолимое, что-то вроде penthos греческой трагедии, но не ведущий к катарсису...И я не знаю, как правильно перевести...
Извините за эти мои рассуждения,
Ольга Джарман

Ольга Шульчева-Джарман   04.12.2009 21:22     Заявить о нарушении
...написала еще ниже комментарий - в дискусии про ложе :)

Ольга Шульчева-Джарман   04.12.2009 21:24   Заявить о нарушении
Ольга, как я Вам рада! Что Вы, не извиняйтесь - высказывайтесь со всей прямотою! Она дороже "клановых" расшаркиваний. И большое спасибо Вам за слова поддержки! Дело в том, что я сейчас в сильных сомнениях пребываю: думаю - не бросить ли переводить вообще?

Насчет grieve Вы совершенно правы, но его, увы, никак не получалось передать (то есть был вариант "горюем", но он вместе со "смеемся" никак не укладывался в метрику).

Знаете, попробую-ка я выложить здесь что-нибудь еще...

Евстасия   05.12.2009 12:56   Заявить о нарушении
Евстасия, умоляю Вас, I beg you not to leave your translations! You are one of those rare people who manage to perform this difficult task with a kind of gentle brilliance. I believe, it is really your vocation, so don't let anyone including you prevent you from doing things according to your vocation...

Что касается grieve - я тоже не знаю, как здесь перевести ближе. Видимо, вы выбрали оптимальный из возможных вариантов, сохранив и ритм, и динамику стихотворения.

Ольга Шульчева-Джарман   05.12.2009 13:18   Заявить о нарушении
Ольга, мне трудно выразить, до какой степени я благодарна Вам за Ваши добрые и очень нужные мне сейчас слова... Огромное спасибо!

Евстасия   05.12.2009 14:05   Заявить о нарушении
Извините, что влезла со своими замечаниями насчет английских глаголов и рифм, профессионально я стихосложение не изучала, но у Снайдера тут по логике "eve" и "grieve" зарифмованы. Согласна, что глагол "плакать" не является точным переводом "grieve". Хотела поинтересоваться, может, "скорбим" подойдет?
С теплом,

Ариосто Семперанте   15.01.2010 22:35   Заявить о нарушении
Ариосто, спасибо! Вы очень правильно влезли, влезайте почаще!:)

Извините, что не сразу откликнулась - приболела. Да, верно, "eve-grieve" - рифмы. Редкие рифмы, умело инкрустируемые Снайдером в ткань его стихов и производящие впечатление спонтанных, случайных, действительно хороши. Иногда их удается воспроизвести, иногда, увы, нет. В процессе работы я пробовала и так, и эдак, но все рифмованные варианты выглядели неестественными. Может, у Вас получится? Присоединяйтесь!:)

"Скорбим" - согласна, точнее, но, на мой взгляд, выпадает из снайдеровского стиля.

Евстасия   18.01.2010 11:45   Заявить о нарушении
Добрый день, Евстасия и коллеги - разрешите 20 коп, коль скоро тут уже маленькие гайдпарк. а) бросать переводы не надо ни в коем случае, у Вас хорошо получается и есть куда двигаться б) по данному стиху - мне немного не хватает сильно проявленной в оригинале антитезы hard-soft,tender. Bedrock это краеугольное, фундаментальное, скалистое основание. Поэтому лучше переводить почти дословно: каменное ложе - в последней комбинации сохраняется противопоставление каменная твердь- мягкое ложе.
в) рифм там очень много на самом деле - и точных, и приблизительных, и внутреннх и даже концевых. Ср:
warm - more
granite-wind
Camp- nap
misses –glances – wisps -mists
terrain-rain.
eve - grieve
Long- learn
love -laugh


Валентин Емелин   25.08.2016 11:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.