Георг Гейм. Безумные I. вариация

На головах – бумажные короны,
И посох вместо скипетра в руках.
Рубах полотна, грубы и просторны,
Заменят королевские меха.

Любой из них - Христос. Они парят,
Как бабочки-гротески, в коридоре,
Как в клетке лилии, они хотят
Обвить все прутья, мучаясь от боли.

Вот вечер входит на подошвах красных,
С лучами солнца в бороде златой -
Как  дети, прячутся они украдкой
В углы, где сумрачный царит покой.

Закат упрямо светит в каждый угол
И превращает страх в весёлый смех,
Алеют языки, дразнясь, а губы
Улыбки шлют с соломы снизу вверх.

И, тесно сбившись в кучку, как мышата,
Они заснут в неведомых мечтах,
И отблески далёкого заката
Растают нежно на больных висках.

А по палатам синяя луна
Плывёт, над дрёмой медленно кружась.
Улыбки на полосочках-губах
Белы, как лотос, в этот лунный час.

Напевы тихие ночного мира
Вольются в их пурпурные сердца,
И сны на красных крыльях из эфира
Заполнят зал печального дворца.


Georg Heym

Die Irren, I. Variation

Papierne Kronen zieren sie. Sie tragen
Holzstoecke aufrecht auf den spitzen Knien.
Und ihre langen, weissen Hemden schlagen
Um ihren Bauch wie Koenigshermelin.

Ein Volk von Christusen, das leise schwebt
Wie grosse Schmetterlinge durch die Gaenge,
Und das wie grosse Lilien rankt und klebt
Um ihres Kaefigs schmerzliches Gestaenge.

Der Abend tritt herein mit roten Sohlen,
Zwei Lichtern gleich entbrennt sein goldner Bart.
In dunklen Winkeln hocken sie verstohlen
Wie Kinder einst, in Daemmerung gescharrt.

Er leuchtet tief hinein in alle Ecken,
Aus allen Zellen gruesst ihn Lachen froh,
Wenn  sie die roten, feisten Zungen blecken
Hinauf zu ihm aus ihres Lagers Stroh.

Dann kriechen sie wie Maeuse eng zusammen
Und schlafen unter leisem Singen ein.
Des fernen Abendrotes rote Flammen
Vergluehen sanft auf ihrer Schlaefen Pein.

Auf ihrem Schlummer kreist der blaue Mond,
Der langsam durch die stillen Saele fliegt.
Ihr Mund ist schmal, darauf ein Laecheln thront,
Das sich, wie Lotos weiss, im Schatten wiegt.

Bis leise Stimmen tief im Dunkel singen
Vor ihrer Herzen Purpur-Baldachin,
Und  aus dem Aethermeer auf roten Schwingen
Traeume, wie Sonnen gross, ihr Blut durchziehn.


Рецензии
Удивительные чувства от прочтения. Мне тут же вспомнился день, когда я совершенно случайно открыл для Гейма, бродя по книжному магазину, заметил книгу со стихами по совершенно смешной цене, даже особенно внимания не обратил на то, что именно покупаю, соблазнился ценой.) А вот когда я пришел домой и открыл книгу - началось все самое интересное..Считаю, что он гениален, а его смерть/возраст только подтверждают это. Притом, стихи одинаково прекрасны в любом случае, даже будь они переведены не в рифму..У меня книга с переводами Каспарова, он там пожертвовал рифмой ради максимальной точности образов и смысла, но все равно его стихи донельзя музыкальны в любом виде..Ваш перевод мне крайне понравился, он пронзителен, спасибо!

Даниил Гергель   06.11.2016 01:29     Заявить о нарушении
Да, это стихотворение меня тоже когда-то "пронзило", как и многие другие. Целан, Гейм, Тракль... Три гения, три самоубийства. Одно время я переводила почти только их, но потом, видимо, устала от депрессивного, сейчас не хочу такое переводить. Мне очень приятно, что Вам нравятся некоторые мои переводы.
С благодарностью

Колесникова Наталья   06.11.2016 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.