Мотылек, Уильям Блэйк

Мотылек -
Плясун ночной -
Беспечно был
Раздавлен мной.

Не на него ль
Похож и я?
И он -
Не копия ль моя?

И я пляшу,
Пою и пью,
Пока не кончат
Жизнь мою.

Коль мысль - жизнь,
Дыханье, свет,
А безмыслие
Есть смерть,

То тогда,
Жив или слёг,
Я - всего лишь
Мотылек.

William Blake

THE FLY

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink & sing:
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath:
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die


Рецензии
Впечатлена профессионализмом: строка короткая, при этом мысль достаточно точно передана (ха...я не поленилась и попросила умного знакомого, чтобы он тоже не поленился и сделал мне дословный построчный перевод).

Мари-Ша   01.04.2011 14:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Мариш, короткие строки, действительно, труднее перевести...;))

Валерий Луккарев   01.04.2011 19:32   Заявить о нарушении
да я понимаю, их ведь и писать сложнее, а как переводить - вообще не представляю!

Мари-Ша   01.04.2011 22:40   Заявить о нарушении
Мне понравилось как ответил Косиченко Бр на просьбу сделать подстрочник - а я подстрочники вообще не делаю, я сразу стихами перевожу :)))

Валерий Луккарев   03.04.2011 22:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →