H. Heine. Sie haben mich gequaelet

Они меня доводили,
Издёвкой, насмешкой жгли,
И те, что меня любили,
И те, что терпеть не могли.

И в хлеб, и в воду мне лили
Отраву тайком они,
И те, что меня любили,
И те, что терпеть не могли.

Но более всех огорчала,
Ранила сердце одна.
Вражды ко мне не питала -
Меня не любила она.


H. Heine

Sie haben mich gequaelet,
Geaergert blau und blass,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.

Doch sie, die mich am meisten
Gequaelt, geaergert, betruebt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.


Рецензии
Не прОбовали пострОчно??,-
строчка - нем
строчка-ру**
ПрОсто попрОбовать и маякнУть* ВзглянУ не взглЯДом, а ВзгляДОМ*

Серж Фико   26.01.2018 14:13     Заявить о нарушении
Не удержался в Архи-Похвале о ДИне Гар
http://www.stihi.ru/2017/04/25/540

Серж Фико   26.01.2018 17:36   Заявить о нарушении
Я Вас не поняла. Думала, переводить через строчку))

Вы хотите подстрочник с целью написать свой художественный перевод? Это нетрудно. Но только не с целью пародировать Гейне, он один из моих любимейших поэтов.

Колесникова Наталья   26.01.2018 17:53   Заявить о нарушении
Кажется, это перевод Маршака:

Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.

Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.

Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.

Колесникова Наталья   26.01.2018 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.