Paraskevi

Подсолнух
перевод с португальского, стихотворение Наталии Коррей


Изумрудное коварство
Ярко-рыжего размаха.
Я запомню как лекарство
То, что ты не знаешь страха.

Упускаешь все что рядом,
Выбирая свет далеких.
Быть собой под чьим-то взглядом -
Упражненье не из легких.

Без углов, без очертанья.
Дразнишь небо, растворяясь.
Не заметишь расставанья,
Все быстрее возвращаясь.


© Copyright: Paraskevi, 2003 Свидетельство о публикации №1302050689


Рецензии
Неужели подсолнух по-португальски - "paraskevi"? Это просто невероятно! Пожалуйста, ответьте, так ли это.
Не видя оригинала (впрочем, по-португальски все равно не читаю), не могу судить, хотя изумрудное коварство ярко-рыжего размаха меня и озадачило. Но, может быть, как раз так и было задумано.
С уважением -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   11.01.2009 12:15     Заявить о нарушении
Честно скажу - даже не думал об этом
Это ник автора
Спрошу у него

Остров Ван Гога   16.01.2009 20:45   Заявить о нарушении
Тогда другое дело. Paraskevi - приготовление; у греков так называется пятница. Может быть, слышали: Параскева-Пятница, так у нас эту святую и называют, переводя ее имя.
Поэтому я и удивилась, что подсолнух может по-португальски тоже называться пятницей. :)

Кистерова Елена Кирилловна   18.01.2009 15:54   Заявить о нарушении