Сияние сына
по утрам по утрам в тишине,
сиянием их очарован, и сам сияет.
Недавно он был ещё там,
был вне
света и тьмы...
Где в бледно-сапфировом мареве
всё пребывает.
Там слава Всевышнего...
и любовь...
аллилуйя...
сэла...
Времени нет,
а, что есть – неизъяснимо...
Нежен, в мой дом сошедший с небес,
как нежен небесный его Отец.
Но кровь его – моя кровь.
И тело – моё тело.
Материнское чрево – небес врата...
Вместо выси – долина...
И сердце моё метроном его дням,
пока сам
не восприимет с небес
сына.
---
Из Ури Цви Гринберга (иврит)
====================
Перевод осуществлён в процессе работы семинара
переводчиков при Доме наследия Ури Цви Гринберга
в Иерусалиме.
Послушать, как это звучит на иврите в исполнении
рава Зеэва Султановича, а также его подстрочные комментарии на русском:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=zeev
Тексты оригиналов на иврите или идише и другие переводы:
Послушать переводы в моём исполнении:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev
Свидетельство о публикации №108123102681