Фридрих фон Хагедорн. Поцелуи
Сдалась, сначала удалец
За поцелуй её, влюблённой,
Платил по тридцать штук овец.
Второй же день принёс повесе
Приятно-выгодный обмен:
За тридцать поцелуев десять...
Нет, лишь одна овца взамен!
На третий день, горя от страсти,
Пастушка милого ждала...
За поцелуй его горячий
Назад всё стадо отдала.
А на четвёртый день Элиссу
Последней радости лишил
Тот поцелуй, что бескорыстно
Любимый Дорис подарил.
Friedrich von Hagedorn
Die Kuesse
Als sich aus Eigennutz Elisse
Dem muntern Coridon ergab,
Nahm sie fuer einen ihrer Kuesse
Ihm Anfangs dreissig Schaefchen ab.
Am andern Tag erschien die Stunde,
Dass er den Tausch viel besser traf.
Sein Mund gewann von ihrem Munde
Schon dreissig Kuesse fuer ein Schaf.
Der dritte Tag war zu beneiden:
Da gab die milde Schaeferin
Um einen neuen Kuss mit Freuden
Ihm alle Schafe wieder hin.
Allein am vierten ging’s betruebter,
Indem sie Herd und Hund verhiess
Fuer einen Kuss, den ihr Geliebte
Umsonst an Doris ueberliess.
Свидетельство о публикации №108122702074
Венере послужил и он,
А перевод отменно мил,
Любви он тоже послужил.
:-))
Привет!
Ал Еф 05.10.2010 20:52 Заявить о нарушении
Над этим стихом, правда, можно еще поработать)
Колесникова Наталья 06.10.2010 04:29 Заявить о нарушении