Emily Dickinson I Hide Myself Within My Flower...

903

I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too –
And angels know the rest.
 
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.


Эмили Дикинсон

Я спряталась внутри цветка,
Что у тебя в петлице;
И ангелы, наверняка,
Скрывают, что творится.

Я спряталась внутри цветка,
До срока увядая;
Ты одинок, и мне слегка
Сочувствуешь, не зная.


Рецензии
Стоит еще подумать. В первой строфе слишком много внимания оказалось уделено ангелам, а в оригинале они - между прочим; зато стержень смысла - You, unsuspecting, wear me too, но этого в переводе нет. А из-за отсутствия вот этой мысли и вторая строфа не очень понятна; к тому же ведь это цветок вянет, а отсюда - unsuspecting - сочувствие и к ней.
С пожеланиями успехов -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   23.12.2008 10:35     Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы, Кто-то сказал, что перевод - искусство потерь. Я бы уточнил: искусство минимальных потерь. Разумеется, надо было включить слово "не подозреваешь" и повторить во второй строфе. Но размер короткий: не помещается.

Сергей Долгов   24.12.2008 20:47   Заявить о нарушении
Нет, так не пойдет. Если просто стараться в перевод втиснуть то, что автор написал в оригинале, так оно никогда не влезет (разве что он ничего существенного и не писал, но тогда и переводить нечего).
Нужно подумать, что бы такое написать по-русски в таком вот духе, про что-то такое же. Тогда, возможно, получится не потеря, а приобретение.
Повертите эти мысли так и этак, - хоть я и не могу поручиться, но очень может быть, что родятся подходящие слова.
Конечно, с короткими стихотворениями, как правило, больше трудностей - нет места для маневра. Однако посмотрим, посмотрим...
С уважением -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   25.12.2008 12:30   Заявить о нарушении
Ты одинок и одинока я,
Нас одиночество соединяет.

Ида Дубровская   09.08.2020 10:51   Заявить о нарушении