К вершинам. По Г. Гейне. Путешествие по Гарцу

Лоск отглаженных костюмов
В тон заученным манерам
Мне одну навеят думу:
Прочь от вычурной химеры!

Прочь от песен сей богемы,
В них  душа погибнет скоро,   
Их фальшивые поэмы -
Словно яд для кругозора.

Ведь душа зовёт к вершинам,
Там, где мир кристально чистый,
И снега, покрыв периной
Склоны гор, ждут альпинистов.

Я хочу подняться к небу
И, вдохнувши полной грудью,
Ощутить  полёт и негу,
Позабыть, что где-то люди,

Оковав себя цепями
Хлипко дышащих устоев,
Проживают дни за днями,
Не найдя в душе покоя.

Говорю adieu вам, снобам,
Пряно пахнущим эстетам,
И спешу к вершинам, чтобы,
С них смеясь, вам слать приветы.


Рецензии
Очень достойный перевод с немецкого. Я тоже грешу переводами.Если заглянете на мою страничку через неделю, то найдёте переводы. Начну "издавать" в алфавитном порядке. Г.Гейне у меня всего пара стихов,
так что с ним встретитесь не сразу. Спасибо,за прочтение!
С симпатией и уважением

Аркадий Равикович   16.08.2010 02:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Аркадий!

Это даже не совсем перевод, это по Гейне, то есть : его идея, лейтмотив и настроение :) + мои мысли.
Перевод вот здесь : ( http://www.stihi.ru/2006/12/16-468 )- тут я старался не портить Гёте своими мыслишками.

С ответной симпатией и уважением,

Филипп Германикус   16.08.2010 12:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.