К вершинам. По Г. Гейне. Путешествие по Гарцу
В тон заученным манерам
Мне одну навеят думу:
Прочь от вычурной химеры!
Прочь от песен сей богемы,
В них душа погибнет скоро,
Их фальшивые поэмы -
Словно яд для кругозора.
Ведь душа зовёт к вершинам,
Там, где мир кристально чистый,
И снега, покрыв периной
Склоны гор, ждут альпинистов.
Я хочу подняться к небу
И, вдохнувши полной грудью,
Ощутить полёт и негу,
Позабыть, что где-то люди,
Оковав себя цепями
Хлипко дышащих устоев,
Проживают дни за днями,
Не найдя в душе покоя.
Говорю adieu вам, снобам,
Пряно пахнущим эстетам,
И спешу к вершинам, чтобы,
С них смеясь, вам слать приветы.
Свидетельство о публикации №108122000547
так что с ним встретитесь не сразу. Спасибо,за прочтение!
С симпатией и уважением
Аркадий Равикович 16.08.2010 02:40 Заявить о нарушении
Это даже не совсем перевод, это по Гейне, то есть : его идея, лейтмотив и настроение :) + мои мысли.
Перевод вот здесь : ( http://www.stihi.ru/2006/12/16-468 )- тут я старался не портить Гёте своими мыслишками.
С ответной симпатией и уважением,
Филипп Германикус 16.08.2010 12:42 Заявить о нарушении