Из Книги бессмыслиц 4

Жил-был старичок, чья нога онемела :
На ней он стоял, повторяя Гомера,
С поджатой другой
Над бездной морской,
Поскольку был остров такого размера.

There was an Old Person of  Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.


Рецензии
Все-таки лимерик - довольно строгая форма (при всей своей содержательной несуразности), поэтому сомневаюсь, что добавлять лишнюю стопу (целых три слога) в 1,2 и 5 строки - это хорошо.
Ну, и конечно, в оригинале имеется решающее событие, в переводе же получилось все тихо-мирно.
Обратите внимание на рифмы оригинала. Обычное явление в лимериках: последняя строка кончается просто на то же слово, что и первая; имеющиеся рифмы - очень четкие. Но "онемела" не очень-то рифмуется с "Гомера"; с "размера" - рифмуется, но от этого не легче.
Подумайте еще; жанр интересный и богатый возможностями, если у Вас есть к нему склонность. Но рамки нужно себе ставить жесткие, тогда наверняка добьетесь чего-нибудь действительно хорошего.
С уважением -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   23.12.2008 10:58     Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →