XXX IX

Как мне тебя восславить, если ты
я сам и есть, но лучший, чем я сам?
Как я могу хвалить свои черты?
И как я не себе хвалу воздам?
Мы потому-то и разделены,
свою любовь единой не зовём,
что всё, чему на свете нет цены,
я должен отыскать в тебе одном.
Никто разлуки бы не перенёс,
когда бы мрачной праздности дурман
нам не дарил часов для сладких грёз,
вводя и грёзы, и часы в обман.
      Разлука учит, раскроив нам грудь,
      хвалить того, кто вышел в долгий путь.

Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.


Рецензии
Вначале перевод неплох, но дальше хуже, и
увы, замок совсем не о том.
.
Плохо, что автор выставляет перевод, не выставив оригинала, потому усложняет оценку качества перевода.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.05.2022 16:16     Заявить о нарушении
Как это вводить часы в обман?

Наталья Радуль   19.05.2022 15:58   Заявить о нарушении
Что все, чему на свете нет цены- АФ

Наталья Радуль   19.05.2022 15:59   Заявить о нарушении
И как я не себе хвалу воздам? - у Ш такого вопроса нет!

Наталья Радуль   19.05.2022 16:00   Заявить о нарушении
Ну, замок, в принципе по смыслу Ш, но ТБ скажет, что не то..

Наталья Радуль   19.05.2022 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.